Atos 21

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nilïa ilima, nilï hä afiahamelë, dili hawiola sälahilä, ödä sibigi fila mogolafalï awäla Gosi besela galai. Amo aiyo amogi Olodesi besela galai. Amilahilä Badala besela galai.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Badala amila ödä sibi elö Fonisia moholö dibe amo bealahilä, nilï amogi fila afiai.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Afiahalea nilïa Saibulusi södölo dibe amo bealahilä naabo fefeädimadi dibe amo amilahilä nilï baagila awäla Siliamadi awähamu nelo. Awähamu nea Daia awäla besela galai, du amogi nelegei gaui amo ami negemolöïe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Daia ami besela galala bëgëla aulo nefolalo amoli beagolelahilä, nilï ilibalä segeyo gifalädalïa ami nelo. Gesamia ilima aligilahilä helësëlasisebegi, ilia Foloma Yalusaleme mosabiola säi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Amala säsebegi gaso, nilï moholö fu besela galasebegi, hä doadigila afiai. Afiasebegi ili sulubadela udia malöla gaamugi amila nilïbalä duhulu agesua afiai. Afialahilä nilï sulubadelaea duhulu bosea ami emo gumu sasagalahilä Godema adoi.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Godema adolahilä, nilï hä afiahamelë, ilima dili hawiola säi. Amase, iliage nilïma amala hawiolahilä hili mosöa obëgësebegi nilï duugi fimolöïe afiai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ödä sibigi filahilä Daia dïgïla awähamu nea, Dolemesi besela galai. Besela galalahilä nedoo nefolalo amoli säla olela gausialahilä ilibalä segeyo afädë adi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Diala aiyo amogi awäla Sisalia besela galai. Besela galalahilä Ado Mala Hedabi säla ïlo afädë nelo amoïe ëi Filibi amoïe mosöa digalahilä ebalä nefolalo. Filibida dolö Gifalädalïa amoligi nelo.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ïe idiwilali biyidia sulo amoli dolö made fila awäla salea, Godeïe bea sälo sulo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nilï ami segeyo nahui nebegi Godeïe bea sälo afädë amoïe ëida Agabasa eda Yudiala misi.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 E nilï neebea ami maala, ea Foloïe malibu gii amo nealahilä hïle emole naabole neegilahilä, ea sähalea, Eleloi Gesamia sähalea, Malibu goweïe eedo amo Yalusaleme ami Yu dolö nefolalebe amolia gowe gadola gaula neegila dolö fii odoama ïmolömelëla säsebemelëla säi.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Amala säi amo nabalahilä nilïage, amase, udia dolö ami nefolalo amoliage Foloma Yalusaleme fedamolö gameläla sähamu nea häuai.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Amala sähamu nefolalebegi ea säla obëgësalea, Dilia dïisamu dibegoea ne neala yölasisebe goda edoïe. Ne Yalusaleme ami nea nïe emo naabo neegimolö gomu made. Dafidilo Geloi Yesuïe ëigi baagomolö diëge amoda dofeala helësësamelëla säi.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Amala säsebegi, ea helësëi neebe amo haila fisimolöi made beala nilïa fisilahilä sähalea, Dafidilo Geloia hamesebe amo gadola hamomäiamelëla säi.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Amala säla, segeyo amala nelolahilä, nelegei neala gaula Yalusaleme fedai.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Bëgëla aulo odoa Sisaliala nilïbalä gegedola afiai. Afiai amoda Saibulusi fii afädë bëgëla aulo siiba nelo amoïe ëida Nesono ïe mosöa awäla nefolamolöïe ilia nilï sigi asi.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nilï Yalusaleme besela galasebegi ami nedoolali amolia obeägïla gauia idai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Amo aiyo amogi Folola nihïlïgïla Yamese neebea afiai. Afiaha dibegi, asigi gäwi dafidilo nefolalo amoli sulubadelage ami gegedoi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Foloea ilima dili go gabiola sälahilä, udia dolö fii odoa nefolalebea ami Godea emadi aligila hamoi amo ilima awala säla ïaha maadei.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Foloea awai amo ilia nabalahilä Godeïe ëi gauia adai. Amalahilä ilia Foloma sähalea, Nedoo, dia dawa, Yu udia dolöda dausini maleia asigi afädë negei. Udia dolö amoli sulubadelaeada Ado säla negei amo gelola bëgëla awäha neamelë.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Amala hamola nelo amolima dolö odoa nefolalo amolia sähalea, Foloea Yu udia dolö sege elö elöla fii odoa amoligi nefolalebe amoli sulubadelama ado gowe gadoi säla olelelo. Mosesea Ado säla negei dilo amo fisimola säla, dilile malöïe gafodo damumabio, siiba mala hamolo amoda made hamomalola säla ïaha neamelëla odoaea säla ï gabio.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Odoaea di yawe misi neala säseda, ilia dofä nabulö gabumelë. Hä nilïa abilia hamomolödu.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Amaimo, nilïada dia mala afädë bëgëla hamomäiaïe säla ïaha. Nilïbaläda Godema afädë hamomolömelëla säla negei dolö biyidia nea.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Diada ili sigi awäla, ilia Godeïe siigi nigime baai made neebe amo olelo mala hamomolö amo diage amala hamomalo, amase, ili busa gesemolöïe ilile bidige dia negelasimalo.Amala hamoseda, odoaea ado dïe säi amo nabelo amoliada, nilïma wäfalï säla ï gabula helësëlahilä, Ado säla negei dibe amo dia bëgëla hamolo gabula helësëmolömelë.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Udia dolö fii odoa asigi afädë negei neebe amolima, ado sämolö helësëi dilo amo nilïa beba dëdëla ï. Nilïa ilima sähalea, ili idihë nea, molö nülo dibe amogi wäfalï godegali göa nelegela ï muabio. Amase, heale hï e muabio. Hogoi elö elöla sebe amo nufudahalea muugia heale gälo sali amola muabio. Amase, udia dolö fa nimabiola säla ïla säi.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Amalahilä amo aiyo amogi Foloea dolö biyidia amoli sigi nea, hiligila Godeïe siigi nigime baai made neebe amo olelo mala hamoi. Amalahilä e Godeïe mosöa awäla gobela ïloma nigime baai made neebe amo oleloïe segeyo amogi wagamolö gabugi, afädë afädëlaea amo galada odala ïmolö gabula säla ï.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mala amoïe segeyo gifalädalïa dilo awäha maademolö ga made dibegi, Yu dolö odoa Esia segeala mofiai amolia Folo Godeïe mosöa neebe amo melï. Bealahilä udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea Foloma habobamäia neala habobalasilahilä Folo gaui.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Gaulahilä ilia gelola uuala sähalea, Isilale dolöla dili-e, nilï ugila negemolö mofiamo. Dolö gowea sege dibe sulubadelagi udia dolö nefolalebe sulubadelama säla olelesalea, Isilale udia dolöge, Ado säla negei dibe amoge, amase, sege gowege, amolida memalämelëla säla olelelomelë. Amomu made, ea Giligi dolö odoa nefolalebe amoligi Godeïe mosöa sigi maalahilä mosö Godea hïle nafolai nelo amoge neala nafadei gabiola säi.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Amala säi amoda dafidi ilia Ebesa fii ëi Dolofimasa e Folobalä gaamugi neebe amo bealahilä, Foloea e Godeïe mosöa sigi nogila digai gabula helësëlahilä amala säi.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Amala säsebegi, gaamugi nefolalo amoli sulubadela fudugilahilä, udia dolö baluluia mafula gegedola ilia Folo gaulahilä, Godeïe mosöa amila dusugala gaula awähalea Godeïe mosö idi galo sulubadela fodolofalï gaha maadei.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Amala hamolahilä Folo baagomäia nufulö hamosebegi, Olomo ami dolö beaha aligilo busa amea Yalusaleme udia dolö sulubadelaea edefademalä fudugila nudusaleamelëla säi amo nabi.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Amo nabalahilä ea ami dolö beaha aligilo odoa nefolalo amolige ami dolö odoa nefolalo amolige sigi awälahilä, udia dolö gegedoi neebea ami ili fodolofalï baluluia afiai. Beaha aligilo busa amoge ami dolö odoa amolige maase bealahilä, ilia Folo made nufudala fisi.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ami dolö beaha aligilo busa amea Folo neebea awälahilä e gaula nea, ea ami dolö amolima sähalea, Igi ëfë äudäea e nafodomola säi. Amala sälahilä ea nabahalea, Dolö goweda nowë, ea edo hamosiola nabi.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Amala nabasebegi, udia dolö gegedoi nefolalo amolia säla obëgësalea, ado elö elöla gelola säla didigai. Amala gelola säla didigai amea ami dolö beaha aligilo busa amea ado mi fädäla made beasebegi, ami dolö amolima dolö goweda ami mosöa sigi mosalola säi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Amala sigi awäla e mosö aulo didaia fedadelä hamolebe udia dolö gegedoi amolia edefade habobasebegi, ami dolö amolia Folo e naaboea sogobala gaula fedai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mida, udia dolö amolia, nufuö, baagomäia nufuöla gelola säla didigala ili bëgëla maasebegi amai.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ami dolö amolia Folo e sigi gaula ilia mosöa digamolö hamosebegi, Foloea ami dolö beaha aligilo busa amoma sähalea, Na dima ado afädë nabedulela säi. Amala sälebe busa amea sähalea, Dida Giligi ado adolole.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Isibi dolö afädë dafidi gamanebalä nudulahilä ïe nudulo dolö dausini biyidia sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi awäha nelo amoda di madelela nabi.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Amala nabasebegi, Foloea sähalea, Neda Yu dolö neawe. Silisia segeïe gaamu Dasasa dibe amoda nïe segemelë. Nïe gaamuda ilibia edefademelë. Na udia dolö ilima ado sädelä dima nabahala säi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Amala sälebe ami dolö beaha aligilo busa amea dofea sämosebegi, Foloea aulo didaia ami nea naabo usigili. Sau sagaha maadesebegi Foloea Hibulu adoea sähalea,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.