Atos 16
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Folo e awähamu nelolahilä, Debige Ilisidalage awäla besela galai. Ami bëgëla aulo afädë ëi Dimodi nelo. Ïe emeda Yu fii udia gaso, ïe eedoda Giligi dolö nelo. Emeda asigi afädë negei sulo.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Edoolali Ilisidala ami fiiage Aigoniama fiiage Dimodi eda asigi mogoi neala sälo nelo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Foloea Dimodi ebalä moholöla helësëlahilä, ea Dimodiïe gafodo damulasi. Amala hamoi amoïe mida, segea ami Yu udia dolö neebe amoli sulubadelaeada Dimodiïe eedoda Giligi dolö neala dawadigi neebe amo helësëlahilä amala hamoi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ili gaamu dibeamadi amogi nawesalea ilia abosologe, asigi gäwi dafidiloge Yalusaleme ami nefolalo amolia mala säla negei amo gadola ilia bëgëla hamomäia ilima säla ïïa awäha nelo.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Amalebe udia dolö Godea wela ifosi nefolalo amoli Yesuma asigi afädë negemolömadi neala gelolasilahilä, segeyo sulubadelagi odoaea asigi afädë negelahilä ilima maala baala bäusa nelo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Eleloi Gesamia ilia Esiamadi ado mala säla ïmolö mosabiola idi gasebegi, ili Filigiamadile Galesiamadilemu nawesa namolö asi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Misia sege nofea ami awäla besela galalahilä, ili Bidiniamadi awäla besela galamolö helësësebegi, Yesuïe Gesamia mosabiola idi gai.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Amala idi gasebegi, ili Misia baagila digala gaamu Doloasa awäla besela galai.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Awäla besela galasolo amo gala, gasigi Foloea sosoäla awäla beahaleamelebe, Masedonia fii dolö afädëa ema sähalea, Dia nilï Masedonia ugila negemolö duhulu dëgëla misialola säha neebe melï.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Foloea amala sosoäla awäla beasebegi, hä, nilï fodolofalï Masedonia moholöïe fu hogosa neada, Godea nilïa ilima Ado Mala Hedabi säla ïmäia neala olei gabula helësëi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Amalahilä nilïa Doloasa dïgïla ödä sibigi fila mogolafalï awäla Samodelese besela galai. Amo aiyo amogi oböla awäla Neabolisi besela galai.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Neabolisi amila nagadabodo awäla Filibai besela galai. Gaamu amoda Masedonia segeïe afädë dilo. Amida Olomo gamane maala aligilo. Nilï ami segeyo odoa nelo.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Segeyo Sabada gafegi Filibai gaamu amoïe yala idi galo baagido doadigila awäla, ödä afädëïe agesua Godema adolo sege dialealedula helësëlahilä, nilï ödägi ami afiai. Ami awäla udiafalï odoa gegedola sefolalebe amolibalä fifigilahilä adosa sefolalo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Daiadaila udia afädë ëi Ilidia sulo. Ado säi amo ea nabaha sulo. Udia ameada fagulo hogale uii gadoi amo bidi neaha aligilo. Ea Godeïe ëi gauia adala Godema adosa filo. Foloea ado mala säla ïaha nebegi, Ilidiaea mala amo hedabola nabala gaula mogomäia Dafidilo Geloia ïe iso asigi doga negelasi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Amala hamosebegi, Ilidiage ïe mosöa ami aligilo amolige ödägi gei. Ödägi gesebegi Ilidiaea nilïma sähalea, Dafidilo Geloima na dofä asigi afädë negei gabula helësësa galëda, na mosöa namolö mofiamalola säi. Ea ähadulamu eegesebegi nilï ea mosöa afiai.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Nilï Godema adolo segea ami awäha nebegi, dolïsä afädë galabaia hamoi gadoi hamolasilo sulo amoma, mugabe fedalahilä meualasilo sulo amo, nilïa gausiala digai. Dolïsä amea meuasebe amoïe, udia dolö nefolalo amolia ïe beaha aligilo nefolalo amoligali muni ede ïlo nelo.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Folola nihïlïgïla awäha nebegi, dolïsä amea bëgëla maalahilä üala sähalea, Dolö golida Gode Dofä Ilibia Edefade neebe amoïe hamoi hamolasilo neamelë. Dili damula aulo neala gaumäia, ilia säla ïlo neala säi.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Dolïsä amea segeyo yafiegi ado amala sähamu aligisebegi, Foloea habobalahilä besuia imogola mugabe fedai amoma sähalea, Yesu Gelesoïe ëigila sähago. Dolïsä go dïgïla, segea mosöla säi. Amala säi amole, mugabe amo doadigila asi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Amala hamosebegi, dolïsä amoïe beaha aligilo amolia hobeala muni bu elö made nimolö gabula helësëlahilä, ilia Folole Sailasale gaulahilä, magaia gaamugi sigi aligilo nefolalebea ami, ele gaula dusugaia asi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ilia Olomo gamane gudi mogelo nefolalo amoli neebea ami sigi awälahilä sähalea, Yu dolö äudä gowelea nilïle gaamugi wi maalahilä, udia dolö neala nafadelasisebemelë.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nilïa hamomolö madela säla negei dibe amoda, elea hamomalola säla olelesa neamelë. Mala olelesebe amoda, Olomo dolö nefolalebe nilïada amo nabala hamomolöi mademelëla säi.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Amala säi amo nabalahilä, udia dolö gegedoi amoliage ele nufulö hamosebegi, gudi mogelo amolia elele fagulo giila digilahilä, ele buudi damuia nufualai.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ilia gelola nufudala ïalalelahilä, Folole Sailasale dusugaia awäla, galabaia mosöa ifosilahilä, galabaia beaha aligilo amoma gelola sähalea, Ele hedabola idihë namialola säla ï.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Amala säla ïasebegi, galabaia sigi aligilo amea ele galabaia mosö hogoli mogogi amogi gaula awäla ifosilahilä, elele emo i gäia igadula negesi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Gasi mogogi Folole Sailasalea Godema adola digi, ïe ëi gauia adala gë udäla digisebe amo, odoa galabaia mosöa sefolalo amolia nabi.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Amala säha sebegi, fogoli edefademalä fodolo maalahilä, galabaia mosö igau fogosa maadei. Amala hamoi amole, mosö amoïe idi galo doga negesa maadelahilä, igi ëfëa ili sulubadela nafodoi amoge, holola fisigäla digaha maadei.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Amala hamoi amogi, galabaia beaha aligilo amo adi elaboi amo nowelahilä beahamelebe, idi galo sulubadela doga negesa maadei dibe amo bealahilä, galabaia negei amoli fisäla awäha maadei gabula helësëi. Amala helësëlahilä, ea hïle nudulo helebe besela neala, hï e nufudala baagodelä hamosebegi,
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Foloea ado gelolafalï sähalea, A, di dihïmu nufuabio. Nilïda fisäla made asimelë. Sulubadela sefolaleawela säi.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Amala säi amo nabalahilä, galabaia beaha aligilo amea gele gaula mofiamola sälahilä, Folole Sailasale sebea baluluia awäla, e emo gigisëla elele emo mia gumusula dia digai.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Amala hamolahilä, ea ele segea sigi fedalahilä elema sähalea, Dafidilo äudä ali-e, Godea ne damula mosäia na abilia hamomolödula nabi.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Amala nabasebegi, elea säla obëgësalea, Dafidilo Geloi Yesuma asigi afädë negeseda, dihïdige, dïe mosöa ami aligilo amolige, damula moholömelëla säla ï.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Amala sälahilä, elea emage, ïe mosöa aligilo amolimage, Dafidilo Geloiïe ado mala säla ïaha nelo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Amo gala, gasi mogogi galabaia beaha aligilo amea ele sigi awälahilä, elele domalogi buudi damuia nufi amo nigime hëlasi. Amala hamosebegi, eege ea mosöa aligilo amolige ödägi gelasi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ödägi gelasisebegi, ea ele ea mosöa sigi awälahilä, ele molö muäia ï. Eage, ea mosöa aligilo amoliage, ilia Godema asigi afädë negei amogi edefade obeägïsa nelo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Yose Olomo gamane gudi mogelo amolia dadi gaui nefolalo amolima ado säsisalea sähalea, Dolö äudä amole fisigämäia säla ïmalola säsi.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Amala säsi amo nabalahilä, galabaia beaha aligilo amea Foloma säla ïahalea, Na ali fisigämalola gudi mogelo amolia säsi gabumelë. Ilia amala säsi gabugi ali doadigila awähalea dalulo go gaula geleä mosalola säi.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Amala säsebegi, gaso, Foloea dadi gaui mofiai amolima sähalea, Alïda Olomo dolö amogi neebe amo ilia gudila made, udia dolö si mogogi buudi damuia alï nufi. Nufudalahilä galabaia mosöa gaula dusugaia awäla ifosisio. Amaimo, iliada walio alï geleä musügä fisigäla mosalasiole. Ai, amala mademelë. Hili ili maalahilä alï fisigämäiamelëla säi.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Foloea säi amo gadola dadi gaui amolia gudi mogelo amolima säla ïasebegi, ele Olomo dolö amogi gabiola säi amo nabalahilä ili bedäi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Amalahilä ilia ele neebea awäla elema aeala sähalea, Asiala hamoimelëla sälahilä, amila sigi segea doadigila awäla gaamu we dïgïla mosäiamelëla geleä säi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Amala säsebegi, ele galabaia mosö dïgïla awäla Ilidiaea mosöa asi. Mosöa amida edoolali sefolalebe amoli bealahilä, elea ili neala gelolasilahilä asi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.