Atos 16
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Folo e awähamu nelolahilä, Debige Ilisidalage awäla besela galai. Ami bëgëla aulo afädë ëi Dimodi nelo. Ïe emeda Yu fii udia gaso, ïe eedoda Giligi dolö nelo. Emeda asigi afädë negei sulo.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Edoolali Ilisidala ami fiiage Aigoniama fiiage Dimodi eda asigi mogoi neala sälo nelo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Foloea Dimodi ebalä moholöla helësëlahilä, ea Dimodiïe gafodo damulasi. Amala hamoi amoïe mida, segea ami Yu udia dolö neebe amoli sulubadelaeada Dimodiïe eedoda Giligi dolö neala dawadigi neebe amo helësëlahilä amala hamoi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ili gaamu dibeamadi amogi nawesalea ilia abosologe, asigi gäwi dafidiloge Yalusaleme ami nefolalo amolia mala säla negei amo gadola ilia bëgëla hamomäia ilima säla ïïa awäha nelo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Amalebe udia dolö Godea wela ifosi nefolalo amoli Yesuma asigi afädë negemolömadi neala gelolasilahilä, segeyo sulubadelagi odoaea asigi afädë negelahilä ilima maala baala bäusa nelo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Eleloi Gesamia ilia Esiamadi ado mala säla ïmolö mosabiola idi gasebegi, ili Filigiamadile Galesiamadilemu nawesa namolö asi.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Misia sege nofea ami awäla besela galalahilä, ili Bidiniamadi awäla besela galamolö helësësebegi, Yesuïe Gesamia mosabiola idi gai.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Amala idi gasebegi, ili Misia baagila digala gaamu Doloasa awäla besela galai.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Awäla besela galasolo amo gala, gasigi Foloea sosoäla awäla beahaleamelebe, Masedonia fii dolö afädëa ema sähalea, Dia nilï Masedonia ugila negemolö duhulu dëgëla misialola säha neebe melï.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Foloea amala sosoäla awäla beasebegi, hä, nilï fodolofalï Masedonia moholöïe fu hogosa neada, Godea nilïa ilima Ado Mala Hedabi säla ïmäia neala olei gabula helësëi.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Amalahilä nilïa Doloasa dïgïla ödä sibigi fila mogolafalï awäla Samodelese besela galai. Amo aiyo amogi oböla awäla Neabolisi besela galai.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Neabolisi amila nagadabodo awäla Filibai besela galai. Gaamu amoda Masedonia segeïe afädë dilo. Amida Olomo gamane maala aligilo. Nilï ami segeyo odoa nelo.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Segeyo Sabada gafegi Filibai gaamu amoïe yala idi galo baagido doadigila awäla, ödä afädëïe agesua Godema adolo sege dialealedula helësëlahilä, nilï ödägi ami afiai. Ami awäla udiafalï odoa gegedola sefolalebe amolibalä fifigilahilä adosa sefolalo.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Daiadaila udia afädë ëi Ilidia sulo. Ado säi amo ea nabaha sulo. Udia ameada fagulo hogale uii gadoi amo bidi neaha aligilo. Ea Godeïe ëi gauia adala Godema adosa filo. Foloea ado mala säla ïaha nebegi, Ilidiaea mala amo hedabola nabala gaula mogomäia Dafidilo Geloia ïe iso asigi doga negelasi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Amala hamosebegi, Ilidiage ïe mosöa ami aligilo amolige ödägi gei. Ödägi gesebegi Ilidiaea nilïma sähalea, Dafidilo Geloima na dofä asigi afädë negei gabula helësësa galëda, na mosöa namolö mofiamalola säi. Ea ähadulamu eegesebegi nilï ea mosöa afiai.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nilï Godema adolo segea ami awäha nebegi, dolïsä afädë galabaia hamoi gadoi hamolasilo sulo amoma, mugabe fedalahilä meualasilo sulo amo, nilïa gausiala digai. Dolïsä amea meuasebe amoïe, udia dolö nefolalo amolia ïe beaha aligilo nefolalo amoligali muni ede ïlo nelo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Folola nihïlïgïla awäha nebegi, dolïsä amea bëgëla maalahilä üala sähalea, Dolö golida Gode Dofä Ilibia Edefade neebe amoïe hamoi hamolasilo neamelë. Dili damula aulo neala gaumäia, ilia säla ïlo neala säi.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Dolïsä amea segeyo yafiegi ado amala sähamu aligisebegi, Foloea habobalahilä besuia imogola mugabe fedai amoma sähalea, Yesu Gelesoïe ëigila sähago. Dolïsä go dïgïla, segea mosöla säi. Amala säi amole, mugabe amo doadigila asi.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Amala hamosebegi, dolïsä amoïe beaha aligilo amolia hobeala muni bu elö made nimolö gabula helësëlahilä, ilia Folole Sailasale gaulahilä, magaia gaamugi sigi aligilo nefolalebea ami, ele gaula dusugaia asi.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ilia Olomo gamane gudi mogelo nefolalo amoli neebea ami sigi awälahilä sähalea, Yu dolö äudä gowelea nilïle gaamugi wi maalahilä, udia dolö neala nafadelasisebemelë.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Nilïa hamomolö madela säla negei dibe amoda, elea hamomalola säla olelesa neamelë. Mala olelesebe amoda, Olomo dolö nefolalebe nilïada amo nabala hamomolöi mademelëla säi.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Amala säi amo nabalahilä, udia dolö gegedoi amoliage ele nufulö hamosebegi, gudi mogelo amolia elele fagulo giila digilahilä, ele buudi damuia nufualai.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ilia gelola nufudala ïalalelahilä, Folole Sailasale dusugaia awäla, galabaia mosöa ifosilahilä, galabaia beaha aligilo amoma gelola sähalea, Ele hedabola idihë namialola säla ï.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Amala säla ïasebegi, galabaia sigi aligilo amea ele galabaia mosö hogoli mogogi amogi gaula awäla ifosilahilä, elele emo i gäia igadula negesi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Gasi mogogi Folole Sailasalea Godema adola digi, ïe ëi gauia adala gë udäla digisebe amo, odoa galabaia mosöa sefolalo amolia nabi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Amala säha sebegi, fogoli edefademalä fodolo maalahilä, galabaia mosö igau fogosa maadei. Amala hamoi amole, mosö amoïe idi galo doga negesa maadelahilä, igi ëfëa ili sulubadela nafodoi amoge, holola fisigäla digaha maadei.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Amala hamoi amogi, galabaia beaha aligilo amo adi elaboi amo nowelahilä beahamelebe, idi galo sulubadela doga negesa maadei dibe amo bealahilä, galabaia negei amoli fisäla awäha maadei gabula helësëi. Amala helësëlahilä, ea hïle nudulo helebe besela neala, hï e nufudala baagodelä hamosebegi,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Foloea ado gelolafalï sähalea, A, di dihïmu nufuabio. Nilïda fisäla made asimelë. Sulubadela sefolaleawela säi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Amala säi amo nabalahilä, galabaia beaha aligilo amea gele gaula mofiamola sälahilä, Folole Sailasale sebea baluluia awäla, e emo gigisëla elele emo mia gumusula dia digai.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Amala hamolahilä, ea ele segea sigi fedalahilä elema sähalea, Dafidilo äudä ali-e, Godea ne damula mosäia na abilia hamomolödula nabi.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Amala nabasebegi, elea säla obëgësalea, Dafidilo Geloi Yesuma asigi afädë negeseda, dihïdige, dïe mosöa ami aligilo amolige, damula moholömelëla säla ï.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Amala sälahilä, elea emage, ïe mosöa aligilo amolimage, Dafidilo Geloiïe ado mala säla ïaha nelo.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Amo gala, gasi mogogi galabaia beaha aligilo amea ele sigi awälahilä, elele domalogi buudi damuia nufi amo nigime hëlasi. Amala hamosebegi, eege ea mosöa aligilo amolige ödägi gelasi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ödägi gelasisebegi, ea ele ea mosöa sigi awälahilä, ele molö muäia ï. Eage, ea mosöa aligilo amoliage, ilia Godema asigi afädë negei amogi edefade obeägïsa nelo.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Yose Olomo gamane gudi mogelo amolia dadi gaui nefolalo amolima ado säsisalea sähalea, Dolö äudä amole fisigämäia säla ïmalola säsi.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Amala säsi amo nabalahilä, galabaia beaha aligilo amea Foloma säla ïahalea, Na ali fisigämalola gudi mogelo amolia säsi gabumelë. Ilia amala säsi gabugi ali doadigila awähalea dalulo go gaula geleä mosalola säi.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amala säsebegi, gaso, Foloea dadi gaui mofiai amolima sähalea, Alïda Olomo dolö amogi neebe amo ilia gudila made, udia dolö si mogogi buudi damuia alï nufi. Nufudalahilä galabaia mosöa gaula dusugaia awäla ifosisio. Amaimo, iliada walio alï geleä musügä fisigäla mosalasiole. Ai, amala mademelë. Hili ili maalahilä alï fisigämäiamelëla säi.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Foloea säi amo gadola dadi gaui amolia gudi mogelo amolima säla ïasebegi, ele Olomo dolö amogi gabiola säi amo nabalahilä ili bedäi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Amalahilä ilia ele neebea awäla elema aeala sähalea, Asiala hamoimelëla sälahilä, amila sigi segea doadigila awäla gaamu we dïgïla mosäiamelëla geleä säi.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Amala säsebegi, ele galabaia mosö dïgïla awäla Ilidiaea mosöa asi. Mosöa amida edoolali sefolalebe amoli bealahilä, elea ili neala gelolasilahilä asi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.