Atos 13
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Udia dolö Godea wela ifosi Ädiago nefolalo amoligi odoaea bea sälo nea, odoaea säla olelelo nelo. Ilile ëida gowe, Banabasage Simeono, ïe ëi elö Nigeluge, gaamu Sailini ami fii Ulusiusige, beaha aligilo Heledobalä esamala aligilo Manainige, Sologe, ili nelo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Segeyo afädëgi udia dolö Godea wela ifosi amolia Dafidilo Geloi helësëla molö aiala made mai. Made naala nea, Dafidilo Geloiïe ëi gauia adala Godema adosebegi, Eleloi Gesamia ilima sähalea, Banabasale Sololea hamoi hamomäia na helësëla daiai dibe amo gadola hamomäia, ele nafolala odasimalola säi.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Amalebe ilia molö made naala aiala, Godema adola elema naabo negesilahilä mosalai.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Eleloi Gesamia ele mosalosebegi, ele gaamu Selusia ami digai. Selusia amila ele du edefadegi fila awäla Saibulusi södölo dibea ami asi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ele awäla gaamu Salamisi besela galalahilä, elea Yu udia dolöïe gedolo mosö nefolalebea ami Godeïe ado mala säla ïaha nelo. Ele ugila negemolöïe Yonege elebalä asi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ele ödä södölo amoïe sege sulubadelamadi nawesa nelolahilä awäla gaamu Bafosi besela galai. Segea ami Yu dolö afädë sebe melï. Dolö ameada golë elö elöla hamosa aligilo nea, wäfalï bea sälo nelo. Amoïe ëida Ba-Yesu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Eda gamane beaha aligilo dolö Segiasa Folasabalä aligilo nelo. Gamane dolö amoda asigi gäwi nulügäi nelo. E Godeïe ado mala nabedelä Banabasale Solole misialola wei.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amai gaso, golë hamolo, amoïe ëi elöda Elimasi, ea Banabasale Sololele ado bafuäha nelo. Mida, ea gamane beaha aligilo neebe amea Yesuma asigi afädë made negemäia helësëla amai.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Amala hamosebegi, Solo, ïe ëi elö Folola sälo nelo amoma Eleloi Gesami nobalahilä ema siila dialea sähalea,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Wäfalï säsäla dahila nelo sulubadelage, asigi musügä negela gadiabolo sulubadelage dima nobai gabu. Amai, dida mugabe busaïe malö neebe, mogoi hamomolö dibe amo sulubadelabaläda dia ado neala aligilo. Diada Dafidilo Geloiïe mala mogoi hamolo dibe amo halowemolö helësësa aligilo amo, made fisimolöle.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Amai galëda, nabualo. Dafidilo Geloiïe naaboea di nufudasebego. Hä dïe si dofogalahilä, eso neë made beala, holöbö segeyo sedade namolömelëla säi. Amala säi amole fodolofalï gelë gadoiage gasimi sagai gadoiage ïe si gesusebegi, nagubila nawesalea afädëa e nabelela gaula sigi mosäia ea hogosa nelo.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Amala hamoi amo bealahilä, gamane beaha aligilo dolö amea Dafidilo Geloiïe ado mala säi amo nabala fudugilahilä, asigi afädë negei.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Bafosi amila Fologe ebalä asi amolige du edefadegi fila awäla Bäfilia segeïe Bega gaamugi besela galai. Gaamugi amila ili dïgïla Yone e Yalusaleme obëgëi.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amala hamosebegi, ili Bega gaamugi amila awäla, Bisidia segeïe Ädiago gaamu dibea ami besela galai. Besela galalahilä, segeyo Sabada gafegi ili gedolo mosöa ami awäla sulo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Gedolo mosöa ami sebegi, Mosese nebegi Ado säla negei amoge, amase, bea sälo nefolalo amolia säla negei amoge nidelahilä, gedolo mosö beaha aligilo amolia dolö afädëma ilima sämäia säsi. Säsisalea, Nedoola dili-e, dilia udia dolö asigi gelolasimolöïe ado afädë gaulea galëda, säla ïmäiamelëla säi.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Amala säi amo nabalahilä, Foloea nowela aligila naabo usigililahilä sähalea, Isilale dolö diliage, amase, fii odoa Godebalä bedäla nagadaiala neebe diliage, nabualo.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isilale udia dolö go ilile Gode neebe amea dafidi nilïle naado nefolalo amoli memelei. Amalahilä ili Isibi awäla nebegi, sosogo malei besela galamäia neala edelasilahilä, hobeala ïe geloiamu Isibila sigi doadigila asi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Sigi awäla sege nafade udia dolö aligisia made ami nebegi, gäheo i nabülasi biyidiagi ea yöi gaula hï guila auaula nelo.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Amalahilä Gainana ami fii gifalädalïa sulo amoli nufudaha maadelahilä, ilile sege Isilale udia dolö samiäia hilima ïmelë.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Amala hahamola maaha nea gäheo i hädali biyidiaïe nabülasi bia gadoi nelo. Sege amo nealahilä, Godea ëi sälo odoaea beaha aligimäia iligali ïala beaha aliligi awälahilä, bea sälo Samuale neloa ami awäla besela galai.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuale nebegi, ilia beaha aligilo gini ïmäia ëdëgësebegi, Godea Bëyamini sosogomadila Gisiïe malö Solo ï. Amala ïasebegi Solo eda gäheo i nabülasi biyidiagi beaha aligilo nelo.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Godea Solo beselalahilä, ilile beaha aligilo Gini Debidi namiäia memelela ifosi. Debidi helësëla ado gomalä säi, Yesiïe malö Debidida nïe naabo dafädi, hame salifalï neebe melïmelë. Eada na helësëi dibe amo gadoi hamosa maademolömelëla Godea säi.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Dolö amoïe yaua mäumadila afädëa Isilale udia dolöïe damula aulo namiäia Godea dafidi säla negei amo gadola Yesu e misimelë.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesu e, aso, maala ulufadigila made nebegi, Yonea Isilale udia dolö sulubadelama sähalea, Asigi besulahilä ödägi gemalola säla ïaha nelo.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yonea ïe hamoi hamola wagamolö fu ga madesebegi, ea sähalea, Diliada ne nowë neala helësësebe. Neda amo mademelë. Amai gaso, nabualo. Hobea ne baagia e moholömelë. Na ïe emo usililo ëfë fisigämolö dofea made neawela Yonea säimelë.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nedoola dili, Abalahamaïe malöge, amase, fii odoa Godebalä bedäla nagadaiala neebege, damula moholö amoïe ado gowe nilïma fisiga wei.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Udia dolö Yalusaleme nefolalo amola, ilile dafidilo nefolalo amolalia dolö amo fädäla dawadigi made nelo. Dawadigi made nea, ilia e baagomäia nufulöla säi amea bea sälo nefolalo amolia ado säla negei dilo amo segeyo Sabada gafe sulubadelagi nidesamu aligilo amo gadola gausiala digai.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Amaimo, e baagomolö mi maadegi, ilia Bailadima nufualola säi.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ïe helësëla dëdëla negei dibe amo sulubadela gausiaha maadesebegi, ilia idaiala gaula digalahilä igi äbägi bausi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Amai gaso, Godea e bauia amila neala nowelasi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nowelasisebegi, dafidi ebalä Galilila Yalusaleme fedafiai amolia e segeyo yafiegi melï. Melï amolia udia dolöma e olelo nea.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Amaimo, nilïa dilima Ado Mala Hedabi säla ïaha neawe. Dafidi nilïle naadolalima hamomolömelëla säla negei amo gadola
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Godea Yesu neala nowelasi amea ilile malö nilïma gausiala digaimelë. Gë Udälo agedugi dëdëla negei amoda gowe.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 2.7
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Godea Yesu neala nowelasi amo bu made baagomolömelëla gomalä säla dëdëla negei dialea.säla dëdëla negei dialea. Aisaea 55.3
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Amo gadoi ado elö säla dëdëla negeida gowe.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 16.10
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Debidi nelo amo gaalu, Godeïe hamoi hamomolö negei dilo amo gadola hamosa maadelahilä e baagoi. Baagosebegi ïe eedolali bauia ami eege amimu baula sïgäi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Amaimo, Godea afädë neala nowelasi amoda sïgäi made melïmelë.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Amai gabugi, nedoola dili-e, Yesuïe aulodaia nea nafade hamoi amo hëmolöïe mala dilima säla ïaha neebewe helësëmalo.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ea hamoi amea, sulubadelaea dolö amoma asigi afädë negesebegi, nafade hamoi amo Mosese nebegi Ado säla negei ameada hëmolö ulï amo sulubadela ea hëla digisa maadelo nea.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Amaimo, bea sälo nefolalo amolia dafidi bea säla negei amo dilima gausiala digaloea, hedabola idihë namialo. Bea säla negei amoda gowe.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 säla dëdëla negeila Foloea säla wagai. Habagaga 1.5
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Amala säla wagalahilä, Folole Banabasale gedolo mosöalahilä doadigila awäha nebegi, udia dolöea elema sähalea, Mala amo gadoi segeyo Sabada gafe elö gogi säla ïmolö obëgëmalola säi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Amalahilä gedoi amoli dusula awäla, Yu udia dolö yafiege, amase, udia dolö fii odoa Yuïe mala bëgëla hamolo yafiege, Folole Banabasale bëgëla asi. Bëgëla maasebegi, elea ilima säla ïahalea, Godea ugila negelo dibea ami fodola namialola gelola säla ï.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Segeyo Sabada gafe elö amogi Godeïe ado nabulö gaamu sulubadela gegedoi gaso, odoa holöbö made gedoi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Amaimo, Yu udia dolö amolia yafie gegedoi dibe amo bealahilä, ilile iso asigia Foloma edefademalä naabo gëlahilä, e gadiabola, ïe ado bafuäha nelo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Amasebegi, Folola Banabasalea hubabelela made gelola nea sähalea, Amaimo, Godeïe ado dilimadale dafidi säla ïmolöi galea gaso, dilia helësësaleada, namolöi namolö nimolö amo nilïa dofea madela helësëlahilä, ado amo eegeia gasebegoeada alïa dili dïgïla fii odoamadi moholömelë.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Mida, Dafidilo Geloia alïa hamomalai amoda gowe.säi. Aisaea 49.6
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Elea amala säi amo nabalahilä, udia dolö fii odoaea obeägïla, Dafidilo Geloiïe ado mala gauia adalahilä, Godea namolöi namolö amo gaula namiäia memelei amoli sulubadela asigi afädë negei.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Amalahilä Dafidilo Geloiïe ado mala neala gaulahilä sege amogi säla daidoi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Amaimo, Yu udia dolö amolia gaamu amoïe udia dafidila fii Gode helësëlo sefolalo amoliage, dolö ëi sälo nefolalo amoliage mihalämäiala, Folole Banabasale neala sëlasimäialahilä, sege amomadi made namiäia nesila digi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Amala hamolebe ilia asiala hamoi amo helësëmäia elea dao elele emogi baai amo fëfëla salalahilä, Aigoniama asi.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Yesu bëgëla aulo nefolalo amolima obeägïloge Eleloi Gesamige nobai nelo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.