Atos 13
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA
1 Udia dolö Godea wela ifosi Ädiago nefolalo amoligi odoaea bea sälo nea, odoaea säla olelelo nelo. Ilile ëida gowe, Banabasage Simeono, ïe ëi elö Nigeluge, gaamu Sailini ami fii Ulusiusige, beaha aligilo Heledobalä esamala aligilo Manainige, Sologe, ili nelo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Segeyo afädëgi udia dolö Godea wela ifosi amolia Dafidilo Geloi helësëla molö aiala made mai. Made naala nea, Dafidilo Geloiïe ëi gauia adala Godema adosebegi, Eleloi Gesamia ilima sähalea, Banabasale Sololea hamoi hamomäia na helësëla daiai dibe amo gadola hamomäia, ele nafolala odasimalola säi.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Amalebe ilia molö made naala aiala, Godema adola elema naabo negesilahilä mosalai.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Eleloi Gesamia ele mosalosebegi, ele gaamu Selusia ami digai. Selusia amila ele du edefadegi fila awäla Saibulusi södölo dibea ami asi.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ele awäla gaamu Salamisi besela galalahilä, elea Yu udia dolöïe gedolo mosö nefolalebea ami Godeïe ado mala säla ïaha nelo. Ele ugila negemolöïe Yonege elebalä asi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ele ödä södölo amoïe sege sulubadelamadi nawesa nelolahilä awäla gaamu Bafosi besela galai. Segea ami Yu dolö afädë sebe melï. Dolö ameada golë elö elöla hamosa aligilo nea, wäfalï bea sälo nelo. Amoïe ëida Ba-Yesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Eda gamane beaha aligilo dolö Segiasa Folasabalä aligilo nelo. Gamane dolö amoda asigi gäwi nulügäi nelo. E Godeïe ado mala nabedelä Banabasale Solole misialola wei.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Amai gaso, golë hamolo, amoïe ëi elöda Elimasi, ea Banabasale Sololele ado bafuäha nelo. Mida, ea gamane beaha aligilo neebe amea Yesuma asigi afädë made negemäia helësëla amai.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Amala hamosebegi, Solo, ïe ëi elö Folola sälo nelo amoma Eleloi Gesami nobalahilä ema siila dialea sähalea,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Wäfalï säsäla dahila nelo sulubadelage, asigi musügä negela gadiabolo sulubadelage dima nobai gabu. Amai, dida mugabe busaïe malö neebe, mogoi hamomolö dibe amo sulubadelabaläda dia ado neala aligilo. Diada Dafidilo Geloiïe mala mogoi hamolo dibe amo halowemolö helësësa aligilo amo, made fisimolöle.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Amai galëda, nabualo. Dafidilo Geloiïe naaboea di nufudasebego. Hä dïe si dofogalahilä, eso neë made beala, holöbö segeyo sedade namolömelëla säi. Amala säi amole fodolofalï gelë gadoiage gasimi sagai gadoiage ïe si gesusebegi, nagubila nawesalea afädëa e nabelela gaula sigi mosäia ea hogosa nelo.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Amala hamoi amo bealahilä, gamane beaha aligilo dolö amea Dafidilo Geloiïe ado mala säi amo nabala fudugilahilä, asigi afädë negei.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bafosi amila Fologe ebalä asi amolige du edefadegi fila awäla Bäfilia segeïe Bega gaamugi besela galai. Gaamugi amila ili dïgïla Yone e Yalusaleme obëgëi.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Amala hamosebegi, ili Bega gaamugi amila awäla, Bisidia segeïe Ädiago gaamu dibea ami besela galai. Besela galalahilä, segeyo Sabada gafegi ili gedolo mosöa ami awäla sulo.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Gedolo mosöa ami sebegi, Mosese nebegi Ado säla negei amoge, amase, bea sälo nefolalo amolia säla negei amoge nidelahilä, gedolo mosö beaha aligilo amolia dolö afädëma ilima sämäia säsi. Säsisalea, Nedoola dili-e, dilia udia dolö asigi gelolasimolöïe ado afädë gaulea galëda, säla ïmäiamelëla säi.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Amala säi amo nabalahilä, Foloea nowela aligila naabo usigililahilä sähalea, Isilale dolö diliage, amase, fii odoa Godebalä bedäla nagadaiala neebe diliage, nabualo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isilale udia dolö go ilile Gode neebe amea dafidi nilïle naado nefolalo amoli memelei. Amalahilä ili Isibi awäla nebegi, sosogo malei besela galamäia neala edelasilahilä, hobeala ïe geloiamu Isibila sigi doadigila asi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Sigi awäla sege nafade udia dolö aligisia made ami nebegi, gäheo i nabülasi biyidiagi ea yöi gaula hï guila auaula nelo.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Amalahilä Gainana ami fii gifalädalïa sulo amoli nufudaha maadelahilä, ilile sege Isilale udia dolö samiäia hilima ïmelë.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Amala hahamola maaha nea gäheo i hädali biyidiaïe nabülasi bia gadoi nelo. Sege amo nealahilä, Godea ëi sälo odoaea beaha aligimäia iligali ïala beaha aliligi awälahilä, bea sälo Samuale neloa ami awäla besela galai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuale nebegi, ilia beaha aligilo gini ïmäia ëdëgësebegi, Godea Bëyamini sosogomadila Gisiïe malö Solo ï. Amala ïasebegi Solo eda gäheo i nabülasi biyidiagi beaha aligilo nelo.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Godea Solo beselalahilä, ilile beaha aligilo Gini Debidi namiäia memelela ifosi. Debidi helësëla ado gomalä säi, Yesiïe malö Debidida nïe naabo dafädi, hame salifalï neebe melïmelë. Eada na helësëi dibe amo gadoi hamosa maademolömelëla Godea säi.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Dolö amoïe yaua mäumadila afädëa Isilale udia dolöïe damula aulo namiäia Godea dafidi säla negei amo gadola Yesu e misimelë.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesu e, aso, maala ulufadigila made nebegi, Yonea Isilale udia dolö sulubadelama sähalea, Asigi besulahilä ödägi gemalola säla ïaha nelo.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yonea ïe hamoi hamola wagamolö fu ga madesebegi, ea sähalea, Diliada ne nowë neala helësësebe. Neda amo mademelë. Amai gaso, nabualo. Hobea ne baagia e moholömelë. Na ïe emo usililo ëfë fisigämolö dofea made neawela Yonea säimelë.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Nedoola dili, Abalahamaïe malöge, amase, fii odoa Godebalä bedäla nagadaiala neebege, damula moholö amoïe ado gowe nilïma fisiga wei.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Udia dolö Yalusaleme nefolalo amola, ilile dafidilo nefolalo amolalia dolö amo fädäla dawadigi made nelo. Dawadigi made nea, ilia e baagomäia nufulöla säi amea bea sälo nefolalo amolia ado säla negei dilo amo segeyo Sabada gafe sulubadelagi nidesamu aligilo amo gadola gausiala digai.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Amaimo, e baagomolö mi maadegi, ilia Bailadima nufualola säi.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ïe helësëla dëdëla negei dibe amo sulubadela gausiaha maadesebegi, ilia idaiala gaula digalahilä igi äbägi bausi.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Amai gaso, Godea e bauia amila neala nowelasi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nowelasisebegi, dafidi ebalä Galilila Yalusaleme fedafiai amolia e segeyo yafiegi melï. Melï amolia udia dolöma e olelo nea.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Amaimo, nilïa dilima Ado Mala Hedabi säla ïaha neawe. Dafidi nilïle naadolalima hamomolömelëla säla negei amo gadola
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Godea Yesu neala nowelasi amea ilile malö nilïma gausiala digaimelë. Gë Udälo agedugi dëdëla negei amoda gowe.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 2.7
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Godea Yesu neala nowelasi amo bu made baagomolömelëla gomalä säla dëdëla negei dialea.säla dëdëla negei dialea. Aisaea 55.3
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Amo gadoi ado elö säla dëdëla negeida gowe.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 16.10
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Debidi nelo amo gaalu, Godeïe hamoi hamomolö negei dilo amo gadola hamosa maadelahilä e baagoi. Baagosebegi ïe eedolali bauia ami eege amimu baula sïgäi.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Amaimo, Godea afädë neala nowelasi amoda sïgäi made melïmelë.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Amai gabugi, nedoola dili-e, Yesuïe aulodaia nea nafade hamoi amo hëmolöïe mala dilima säla ïaha neebewe helësëmalo.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ea hamoi amea, sulubadelaea dolö amoma asigi afädë negesebegi, nafade hamoi amo Mosese nebegi Ado säla negei ameada hëmolö ulï amo sulubadela ea hëla digisa maadelo nea.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Amaimo, bea sälo nefolalo amolia dafidi bea säla negei amo dilima gausiala digaloea, hedabola idihë namialo. Bea säla negei amoda gowe.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 säla dëdëla negeila Foloea säla wagai. Habagaga 1.5
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Amala säla wagalahilä, Folole Banabasale gedolo mosöalahilä doadigila awäha nebegi, udia dolöea elema sähalea, Mala amo gadoi segeyo Sabada gafe elö gogi säla ïmolö obëgëmalola säi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Amalahilä gedoi amoli dusula awäla, Yu udia dolö yafiege, amase, udia dolö fii odoa Yuïe mala bëgëla hamolo yafiege, Folole Banabasale bëgëla asi. Bëgëla maasebegi, elea ilima säla ïahalea, Godea ugila negelo dibea ami fodola namialola gelola säla ï.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Segeyo Sabada gafe elö amogi Godeïe ado nabulö gaamu sulubadela gegedoi gaso, odoa holöbö made gedoi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amaimo, Yu udia dolö amolia yafie gegedoi dibe amo bealahilä, ilile iso asigia Foloma edefademalä naabo gëlahilä, e gadiabola, ïe ado bafuäha nelo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Amasebegi, Folola Banabasalea hubabelela made gelola nea sähalea, Amaimo, Godeïe ado dilimadale dafidi säla ïmolöi galea gaso, dilia helësësaleada, namolöi namolö nimolö amo nilïa dofea madela helësëlahilä, ado amo eegeia gasebegoeada alïa dili dïgïla fii odoamadi moholömelë.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mida, Dafidilo Geloia alïa hamomalai amoda gowe.säi. Aisaea 49.6
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Elea amala säi amo nabalahilä, udia dolö fii odoaea obeägïla, Dafidilo Geloiïe ado mala gauia adalahilä, Godea namolöi namolö amo gaula namiäia memelei amoli sulubadela asigi afädë negei.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Amalahilä Dafidilo Geloiïe ado mala neala gaulahilä sege amogi säla daidoi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amaimo, Yu udia dolö amolia gaamu amoïe udia dafidila fii Gode helësëlo sefolalo amoliage, dolö ëi sälo nefolalo amoliage mihalämäiala, Folole Banabasale neala sëlasimäialahilä, sege amomadi made namiäia nesila digi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Amala hamolebe ilia asiala hamoi amo helësëmäia elea dao elele emogi baai amo fëfëla salalahilä, Aigoniama asi.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yesu bëgëla aulo nefolalo amolima obeägïloge Eleloi Gesamige nobai nelo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.