Mateus 26
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
6 — ausente —
7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
7 — ausente —
8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 For this could have been sold for much, and given to the poor.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done .
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought to him opportunity to betray him.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
18 Ele respondeu:
19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
23 Jesus respondeu:
24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
24 Pois o
25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 But after that I am risen I am before you in Galila.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
38 e disse a eles:
39 And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
52 Aí Jesus disse:
53 Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
64 Jesus respondeu:
65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 What will you? They answered saying, He deserves death.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 And again he denied with oaths, I know not the man.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.