Mateus 26
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 For this could have been sold for much, and given to the poor.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done .
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought to him opportunity to betray him.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 But after that I am risen I am before you in Galila.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 What will you? They answered saying, He deserves death.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And again he denied with oaths, I know not the man.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.