Mateus 26
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 For this could have been sold for much, and given to the poor.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done .
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought to him opportunity to betray him.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 But after that I am risen I am before you in Galila.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What will you? They answered saying, He deserves death.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 And again he denied with oaths, I know not the man.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.