Mateus 14
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jeshu said to them, Bring them hither to me.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And they rowed, and came to the land of Genésar;
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.