Mateus 14
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jeshu said to them, Bring them hither to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And they rowed, and came to the land of Genésar;
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.