Marcos 6

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he wondered at the defectiveness of their faith. AND he itinerated through the villages, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And they went forth, and preached that they should repent.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; therefore works of power are wrought by him.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from among the dead.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh,) made a feast to his chiefs and kiliarchs and the heads of Galila;
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And Jeshu coming forth beheld the great assemblies, and had compassion upon them, they being like sheep which had no shepherd; and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 and they all did eat and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now they who had eaten bread were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 For they understood not from that bread, because their heart was gross.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.