Marcos 6

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
4 Mas Jesus disse:
5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 And he wondered at the defectiveness of their faith. AND he itinerated through the villages, teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
10 Disse ainda:
11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 And they went forth, and preached that they should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; therefore works of power are wrought by him.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from among the dead.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh,) made a feast to his chiefs and kiliarchs and the heads of Galila;
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 And Jeshu coming forth beheld the great assemblies, and had compassion upon them, they being like sheep which had no shepherd; and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 and they all did eat and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now they who had eaten bread were five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 For they understood not from that bread, because their heart was gross.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.