Marcos 6

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered at the defectiveness of their faith. AND he itinerated through the villages, teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And they went forth, and preached that they should repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; therefore works of power are wrought by him.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from among the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh,) made a feast to his chiefs and kiliarchs and the heads of Galila;
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And Jeshu coming forth beheld the great assemblies, and had compassion upon them, they being like sheep which had no shepherd; and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 and they all did eat and were satisfied.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now they who had eaten bread were five thousand men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 For they understood not from that bread, because their heart was gross.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.