Lucas 2

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And every man went to be enrolled in his city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Which thou hast prepared in the face of all the nations;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not comprehend the word that he spake to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.