Lucas 2

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And every man went to be enrolled in his city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in the face of all the nations;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 But they did not comprehend the word that he spake to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.