Lucas 2
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And every man went to be enrolled in his city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in the face of all the nations;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 But they did not comprehend the word that he spake to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.