Lucas 23
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him, and dismiss him.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 For a custom had he to release to them one at the festival.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
43 Jesus respondeu:
44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
50 — ausente —
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:)
51 — ausente —
52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.