Lucas 23

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him, and dismiss him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 For a custom had he to release to them one at the festival.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:)
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.