Lucas 23

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore chastise him, and dismiss him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 For a custom had he to release to them one at the festival.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:)
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.