João 8
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 — ausente —
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 — ausente —
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 — ausente —
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 — ausente —
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 — ausente —
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 — ausente —
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 — ausente —
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharishee say to him, Thou of thyself testifiest: thy testimony is not the truth.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 But you know not from whence I am, nor whither I go. You judge carnally; but I judge no man.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 So in your law it is written, that the testimony of two men is truth:
17 Na
18 I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world;
23 Jesus continuou:
24 but I am not of this world. I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Much have I against you to say and to judge: but he who hath sent me is true; and those (things) which I have heard from him these speak I in the world.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 But they knew not that of the Father he spake to them.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 JESHU saith to them again, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am (he), and (that) nothing from myself I do; but as the Father hath taught me, so I speak.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 And as these (words) he spake, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, you shall be truly my disciples;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and you shall know the truth, and the truth shall liberate you.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
49 Jesus respondeu:
50 But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jeshu said to them, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifieth me; he, of whom you say that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 But you know him not; but I know him: and should I say that I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his words.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.