João 8
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 — ausente —
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 — ausente —
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 — ausente —
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 — ausente —
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 — ausente —
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 — ausente —
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharishee say to him, Thou of thyself testifiest: thy testimony is not the truth.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 But you know not from whence I am, nor whither I go. You judge carnally; but I judge no man.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 So in your law it is written, that the testimony of two men is truth:
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world;
23 Jesus lhes disse:
24 but I am not of this world. I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Much have I against you to say and to judge: but he who hath sent me is true; and those (things) which I have heard from him these speak I in the world.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 But they knew not that of the Father he spake to them.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 JESHU saith to them again, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am (he), and (that) nothing from myself I do; but as the Father hath taught me, so I speak.
28 Então Jesus disse:
29 And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 And as these (words) he spake, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, you shall be truly my disciples;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and you shall know the truth, and the truth shall liberate you.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin.
34 Jesus respondeu:
35 And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
49 Jesus respondeu:
50 But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jeshu said to them, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifieth me; he, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu:
55 But you know him not; but I know him: and should I say that I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his words.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM.
58 Jesus respondeu:
59 And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.