João 8
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 — ausente —
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 — ausente —
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 — ausente —
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 — ausente —
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 — ausente —
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharishee say to him, Thou of thyself testifiest: thy testimony is not the truth.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 But you know not from whence I am, nor whither I go. You judge carnally; but I judge no man.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 So in your law it is written, that the testimony of two men is truth:
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world;
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 but I am not of this world. I said to you, that you will die in your sins: for if you believe not that I AM, you will die in your sins.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 The Jihudoyee say, Who art thou? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Much have I against you to say and to judge: but he who hath sent me is true; and those (things) which I have heard from him these speak I in the world.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 But they knew not that of the Father he spake to them.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 JESHU saith to them again, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am (he), and (that) nothing from myself I do; but as the Father hath taught me, so I speak.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 And as these (words) he spake, many believed on him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, you shall be truly my disciples;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 and you shall know the truth, and the truth shall liberate you.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead; and than the prophets, who are dead? What makest thou thyself?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jeshu said to them, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifieth me; he, of whom you say that he is your God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 But you know him not; but I know him: and should I say that I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his words.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.