João 5

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
8 Então Jesus disse:
9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me.
39 Vocês estudam as
40 And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Glory from the sons of men I receive not.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know you, that the love of Aloha is not in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in the name of my Father, and you have not received me.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if his writings you believe not, how my words will you believe?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.