João 11
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; but I go to awake him.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 His disciples say to him, Our Lord, if he sleep he is healed.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then said Jeshu to them explicatively, Loozar is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 And the tears of Jeshu came.
35 Jesus chorou.
36 And the Jihudoyee said, See how he loved him!
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 And from that day they determined to kill him.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.