João 11

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; but I go to awake him.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 His disciples say to him, Our Lord, if he sleep he is healed.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then said Jeshu to them explicatively, Loozar is dead.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 And the tears of Jeshu came.
35 Jesus chorou.
36 And the Jihudoyee said, See how he loved him!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 And from that day they determined to kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.