João 11

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth; but I go to awake him.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples say to him, Our Lord, if he sleep he is healed.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then said Jeshu to them explicatively, Loozar is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 And the tears of Jeshu came.
35 Jesus chorou.
36 And the Jihudoyee said, See how he loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without!
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs;
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 And from that day they determined to kill him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.