Filipenses 2
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Do every thing without murmuring and without division;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 so also you be glad and rejoice with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.