Filipenses 2

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha:
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Do every thing without murmuring and without division;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 so also you be glad and rejoice with me.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.