Marcos 4

Estonian (ESTONIAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja Ta hakkas jälle
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ja Ta
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 „Kuulge! Vaata, külvaja läks välja külvama.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ja sündis, kui Ta külvas, et muist kukkus tee ääre, ja linnud tulid ja s
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ja muist kukkus kaljusele maale, kus tal ei olnud palju mulda; ja see tärkas varsti, sest tal ei olnud sügavat maad.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Aga kui päike t
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ja muist kukkus ohakate sekka, ja ohakad t
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ja muist kukkus heale maale, ja kui see tärkas ja kasvas, andis see vilja, ja m
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 — ausente —
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 — ausente —
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ja Ta ütles neile: „Teile on antud m
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 et nad nähes näeksid ega taipaks, ja kuuldes kuuleksid ega m
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ja Ta ütles neile: „Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate m
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Külvaja külvab s
14 O semeador semeia a palavra.
15 Need on teeäärsed, kuhu s
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 — ausente —
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 aga neil ei ole juurt enestes, vaid nad kestavad ainult üürikese aja; pärast, kui t
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ja teised on ohakate sekka külvatud. Need on, kes s
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 aga selle maailma mured ja rikkuse petlikkus ja muude asjade himud saavad võimule ja lämmatavad s
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ja kes on heale maale külvatud, on need, kes s
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ja Ta ütles neile: „Kas küünal tuuakse selleks, et panna teda vaka alla v
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Sest midagi ei ole varjul muu jaoks, kui et ta saaks avalikuks, ja midagi ei ole peidetud muu jaoks, kui et ta tuleks ilmsiks.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kui kellelgi k
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ja Ta ütles neile: „Pange tähele, mida te kuulete. Mis m
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sest kellel on, sellele antakse; ja kellel ei ole, sellelt v
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ja Ta ütles: „N
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ja heidab magama ja t
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Sest maa kannab vilja iseenesest, esmalt orast, pärast päid, siis täit nisu pea sees.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Aga kui vili on valminud, saadab ta sedamaid sirbi sinna, sest l
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ja Ta ütles: „Millega v
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Sinepiivakesega, mis on, kui see maha külvatakse, väiksem kui k
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 aga kui see on külvatud, t
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ja mitme niisugune tähendamiss
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Aga ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi; ja isepäinis Ta seletas jüngritele k
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ja samal päeval, kui
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ja kui nad rahva olid laskunud ära minna, v
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Siis t
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ja Tema Ise oli paadi päras magamas, toetudes peaalusele; ja nad äratasid Ta üles ja ütlesid Talle: „
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tema t
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ja Ta ütles neile: „Miks te olete nii arad? Kuidas teil ei ole usku?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ja nad l
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.