Lucas 23

Estonian (ESTONIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja kogu nende hulk t
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: „Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: „Kas Sina oled Juutide Kuningas?” Ja Ta vastas temale, üteldes: „Jah, olen!”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: „Tema ässitab rahvast ja
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Aga kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta, kas See Inimene ei ole mitte galilealane?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ja saades teada, et Ta on Heroodese valitsuse alt, saatis ta Tema Heroodese juure, kes ka viibis Jeruusalemas neil päevil.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kui siis Heroodes Jeesust nägi, sai ta väga r
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ta küsis Temalt palju asju, aga Tema ei vastanud talle midagi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aga ülempreestrid ja kirjatundjad seisid ja kaebasid väga valjusti Tema peale.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kui siis Heroodes oma s
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ja sel päeval said Pilaatus ja Heroodes üksteisega s
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Siis Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid ning rahvaülemad ja rahva
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ning ütles neile: „Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Aga temal oli kohustuseks neile pühiks vabaks lasta üks vang.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Siis kogu hulk kisendas väga ning ütles: „Hukka ära, lase meile Barabas vabaks!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 See oli mingi linnas sündinud mässu ja tapmise pärast vangi heidetud.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Siis Pilaatus t
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Aga nemad karjusid: „Löö risti, löö Ta risti!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Siis ta ütles neile kolmat puhku: „Mis Ta siis on kurja teinud? Ma pole Temast leidnud ühtki surmasüüd. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks!”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Aga nad käisid peale, suure kisendamisega n
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Siis Pilaatus tegi otsuse, et sünniks nende palve järele.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja Teda välja viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes tuli väljalt; ja tema peale nad panid risti, et ta seda kannaks Jeesuse järele.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse:
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aga ka kaks muud kurjategijat viidi ühes Temaga välja hukkamiseks.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ja kui nad j
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aga Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!” Ja nad jagasid Tema riided ning heitsid liisku nende pärast.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: „Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala V
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ka s
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ning ütlesid: „Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Aga oli ka pealkiri Tema kohal: „See on Juutide Kuningas!”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: „Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Aga teine kostis ja s
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Meie küll
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ja ta ütles: „Jeesus, m
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ja Jeesus ütles temale: „T
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ja oli juba umbes kuues tund, siis tekkis pimedus üle kogu maa üheksandast tunnist saadik,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 sest päike pimenes. Ja templi eesriie kärises keskelt l
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ja Jeesus kisendas suure häälega ning ütles: „Isa, Sinu kätte Ma annan Oma vaimu!” Ja kui Ta seda oli ütelnud, heitis Ta hinge.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: „See inimene oli t
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ja kui k
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Aga k
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 kes ei olnud ühes n
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 see läks Pilaatuse juure ja palus enesele Jeesuse ihu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ja ta v
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad l
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.