Lucas 23

Estonian (ESTONIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja kogu nende hulk t
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: „Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: „Kas Sina oled Juutide Kuningas?” Ja Ta vastas temale, üteldes: „Jah, olen!”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: „Tema ässitab rahvast ja
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aga kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta, kas See Inimene ei ole mitte galilealane?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ja saades teada, et Ta on Heroodese valitsuse alt, saatis ta Tema Heroodese juure, kes ka viibis Jeruusalemas neil päevil.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kui siis Heroodes Jeesust nägi, sai ta väga r
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ta küsis Temalt palju asju, aga Tema ei vastanud talle midagi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Aga ülempreestrid ja kirjatundjad seisid ja kaebasid väga valjusti Tema peale.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kui siis Heroodes oma s
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ja sel päeval said Pilaatus ja Heroodes üksteisega s
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Siis Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid ning rahvaülemad ja rahva
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ning ütles neile: „Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Aga temal oli kohustuseks neile pühiks vabaks lasta üks vang.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Siis kogu hulk kisendas väga ning ütles: „Hukka ära, lase meile Barabas vabaks!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 See oli mingi linnas sündinud mässu ja tapmise pärast vangi heidetud.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Siis Pilaatus t
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Aga nemad karjusid: „Löö risti, löö Ta risti!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Siis ta ütles neile kolmat puhku: „Mis Ta siis on kurja teinud? Ma pole Temast leidnud ühtki surmasüüd. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks!”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Aga nad käisid peale, suure kisendamisega n
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Siis Pilaatus tegi otsuse, et sünniks nende palve järele.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ja Teda välja viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes tuli väljalt; ja tema peale nad panid risti, et ta seda kannaks Jeesuse järele.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse:
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Aga ka kaks muud kurjategijat viidi ühes Temaga välja hukkamiseks.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ja kui nad j
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Aga Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!” Ja nad jagasid Tema riided ning heitsid liisku nende pärast.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: „Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala V
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ka s
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ning ütlesid: „Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Aga oli ka pealkiri Tema kohal: „See on Juutide Kuningas!”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: „Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Aga teine kostis ja s
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Meie küll
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ja ta ütles: „Jeesus, m
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ja Jeesus ütles temale: „T
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ja oli juba umbes kuues tund, siis tekkis pimedus üle kogu maa üheksandast tunnist saadik,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 sest päike pimenes. Ja templi eesriie kärises keskelt l
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ja Jeesus kisendas suure häälega ning ütles: „Isa, Sinu kätte Ma annan Oma vaimu!” Ja kui Ta seda oli ütelnud, heitis Ta hinge.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: „See inimene oli t
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ja kui k
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aga k
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 kes ei olnud ühes n
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 see läks Pilaatuse juure ja palus enesele Jeesuse ihu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ja ta v
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad l
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.