Lucas 23
Estonian (ESTONIAN) vs NTLH
1 Ja kogu nende hulk t
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: „Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: „Kas Sina oled Juutide Kuningas?” Ja Ta vastas temale, üteldes: „Jah, olen!”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: „Tema ässitab rahvast ja
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aga kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta, kas See Inimene ei ole mitte galilealane?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ja saades teada, et Ta on Heroodese valitsuse alt, saatis ta Tema Heroodese juure, kes ka viibis Jeruusalemas neil päevil.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kui siis Heroodes Jeesust nägi, sai ta väga r
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ta küsis Temalt palju asju, aga Tema ei vastanud talle midagi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Aga ülempreestrid ja kirjatundjad seisid ja kaebasid väga valjusti Tema peale.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kui siis Heroodes oma s
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ja sel päeval said Pilaatus ja Heroodes üksteisega s
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Siis Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid ning rahvaülemad ja rahva
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ning ütles neile: „Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate,
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Aga temal oli kohustuseks neile pühiks vabaks lasta üks vang.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Siis kogu hulk kisendas väga ning ütles: „Hukka ära, lase meile Barabas vabaks!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 See oli mingi linnas sündinud mässu ja tapmise pärast vangi heidetud.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Siis Pilaatus t
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Aga nemad karjusid: „Löö risti, löö Ta risti!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Siis ta ütles neile kolmat puhku: „Mis Ta siis on kurja teinud? Ma pole Temast leidnud ühtki surmasüüd. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks!”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Aga nad käisid peale, suure kisendamisega n
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Siis Pilaatus tegi otsuse, et sünniks nende palve järele.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ja Teda välja viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes tuli väljalt; ja tema peale nad panid risti, et ta seda kannaks Jeesuse järele.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse:
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Aga ka kaks muud kurjategijat viidi ühes Temaga välja hukkamiseks.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ja kui nad j
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aga Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!” Ja nad jagasid Tema riided ning heitsid liisku nende pärast.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: „Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala V
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ka s
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ning ütlesid: „Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Aga oli ka pealkiri Tema kohal: „See on Juutide Kuningas!”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: „Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Aga teine kostis ja s
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Meie küll
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ja ta ütles: „Jeesus, m
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ja Jeesus ütles temale: „T
43 Jesus respondeu:
44 Ja oli juba umbes kuues tund, siis tekkis pimedus üle kogu maa üheksandast tunnist saadik,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 sest päike pimenes. Ja templi eesriie kärises keskelt l
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ja Jeesus kisendas suure häälega ning ütles: „Isa, Sinu kätte Ma annan Oma vaimu!” Ja kui Ta seda oli ütelnud, heitis Ta hinge.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: „See inimene oli t
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ja kui k
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Aga k
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja
50 — ausente —
51 kes ei olnud ühes n
51 — ausente —
52 see läks Pilaatuse juure ja palus enesele Jeesuse ihu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ja ta v
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad l
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.