Lucas 20

Estonian (ESTONIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja ühel päeval, kui Ta pühakojas rahvast
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 k
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Tema kostis ning ütles neile: „Mina küsin ka teilt ühe asja; ütelge Mulle:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Kas oli Johannese ristimine taevast v
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nemad pidasid n
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Aga kui me ütleme inimestest, siis k
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Siis Jeesus ütles neile: „Ega Minagi ütle teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen!”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Aga Ta hakkas rääkima rahvale seda tähendamiss
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ja parajal ajal ta läkitas sulase aednike juure, et nad temale annaksid viinamäe viljast. Aga aednikud peksid teda ja saatsid ta tühjalt minema.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ja ta läkitas veel teise sulase. Aga nad peksid tedagi ja saatsid ta tühjalt minema.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga nad haavasid ka seda ja t
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda!
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Aga kui aednikud teda nägid, pidasid nad n
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ja nad t
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ta tuleb ja hukkab need aednikud ja annab viinamäe teiste kätte!” Seda kuuldes nad ütlesid: „Ärgu seda sündigu!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Aga Tema vaatas neile otsa ja ütles: „Mis see siis
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Igaüks, kes selle kivi peale kukub, läheb rusuks; aga kelle peale see langeb, selle ta teeb pihuks!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad püüdsid selsamal tunnil pista käed Tema külge, kuid nad kartsid rahvast, sest nad said aru, et Ta nende kohta oli ütelnud selle tähendamiss
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ja nad varitsesid Teda ja läkitasid välja kavalad mehed, kes pidid teesklema
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: „
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kas meil sünnib keisrile anda maksuraha v
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aga Tema m
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Näidake Mulle teenariraha! Kelle kuju ja pealkiri sellel on?” Nemad vastasid: „Keisri!”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Tema ütles neile: „Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ja nad ei saanud Teda kinni v
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ent Ta juure tuli m
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 n
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Oli kord seitse venda; ja esimene v
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ja teine samuti.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ja kolmas v
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 K
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kelle naiseks nende seast nüüd see naine peab olema ülest
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jeesus kostis neile: „Sellesinase maailm-asjastu lapsed v
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 aga kes on väärt arvatud j
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Sest nad ei v
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Aga et surnud t
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Jumal aga ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal; sest k
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Siis m
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ei nad julgenud Temalt ka enam midagi küsida.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Aga Ta ütles neile: „Kuidas üteldakse Kristus olevat Taaveti Poeg,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 kuna Taavet ise ütleb Laulude raamatus: Issand on ütelnud minu Issandale: Istu Mu paremale poole,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 kuni Ma panen Su vaenlased Su jalgealuseks järiks?
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Taavet nimetab siis Teda Issandaks, ja kuidas Ta on tema Poeg?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Aga Ta ütles k
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 „Hoiduge kirjatundjate eest, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretusi turgudel ja esimesi istmeid kogudusekodades ja ülemat kohta lauas söömaaegadel!
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Nemad söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid. Need saavad seda raskema hukatuse!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.