Lucas 20
Estonian (ESTONIAN) vs NAA
1 Ja ühel päeval, kui Ta pühakojas rahvast
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 k
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Tema kostis ning ütles neile: „Mina küsin ka teilt ühe asja; ütelge Mulle:
3 Jesus respondeu:
4 Kas oli Johannese ristimine taevast v
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nemad pidasid n
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Aga kui me ütleme inimestest, siis k
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Siis Jeesus ütles neile: „Ega Minagi ütle teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen!”
8 E Jesus lhes disse:
9 Aga Ta hakkas rääkima rahvale seda tähendamiss
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ja parajal ajal ta läkitas sulase aednike juure, et nad temale annaksid viinamäe viljast. Aga aednikud peksid teda ja saatsid ta tühjalt minema.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ja ta läkitas veel teise sulase. Aga nad peksid tedagi ja saatsid ta tühjalt minema.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga nad haavasid ka seda ja t
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda!
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Aga kui aednikud teda nägid, pidasid nad n
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ja nad t
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ta tuleb ja hukkab need aednikud ja annab viinamäe teiste kätte!” Seda kuuldes nad ütlesid: „Ärgu seda sündigu!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Aga Tema vaatas neile otsa ja ütles: „Mis see siis
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Igaüks, kes selle kivi peale kukub, läheb rusuks; aga kelle peale see langeb, selle ta teeb pihuks!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad püüdsid selsamal tunnil pista käed Tema külge, kuid nad kartsid rahvast, sest nad said aru, et Ta nende kohta oli ütelnud selle tähendamiss
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ja nad varitsesid Teda ja läkitasid välja kavalad mehed, kes pidid teesklema
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: „
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kas meil sünnib keisrile anda maksuraha v
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Aga Tema m
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Näidake Mulle teenariraha! Kelle kuju ja pealkiri sellel on?” Nemad vastasid: „Keisri!”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Tema ütles neile: „Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ja nad ei saanud Teda kinni v
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ent Ta juure tuli m
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 n
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Oli kord seitse venda; ja esimene v
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ja teine samuti.
30 o segundo
31 Ja kolmas v
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 K
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kelle naiseks nende seast nüüd see naine peab olema ülest
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jeesus kostis neile: „Sellesinase maailm-asjastu lapsed v
34 Jesus respondeu:
35 aga kes on väärt arvatud j
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Sest nad ei v
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Aga et surnud t
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Jumal aga ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal; sest k
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Siis m
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ei nad julgenud Temalt ka enam midagi küsida.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Aga Ta ütles neile: „Kuidas üteldakse Kristus olevat Taaveti Poeg,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 kuna Taavet ise ütleb Laulude raamatus: Issand on ütelnud minu Issandale: Istu Mu paremale poole,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 kuni Ma panen Su vaenlased Su jalgealuseks järiks?
43 até que eu ponha
44 Taavet nimetab siis Teda Issandaks, ja kuidas Ta on tema Poeg?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Aga Ta ütles k
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 „Hoiduge kirjatundjate eest, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretusi turgudel ja esimesi istmeid kogudusekodades ja ülemat kohta lauas söömaaegadel!
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Nemad söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid. Need saavad seda raskema hukatuse!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.