1 Coríntios 16

Estonian (ESTONIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mis puutub korjandusse pühade heaks, siis tehke teiegi n
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Igal esimesel nädalapäeval pangu igaüks teie seast midagi tallele sedamööda, kuidas temal on j
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Aga kui ma saabun, läkitan ma kirjadega need, keda te arvate k
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ja kui asi on seda väärt, et minagi läheksin, siis nad tulgu ühes minuga.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ent ma m
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Teie juures ma ehk viibin m
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Sest ma ei taha teid seekord näha mitte ainult mööda minnes, vaid ma loodan jääda tükiks ajaks teie juurde, kui Issand lubab.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Aga Efesosse ma jään nelipühani,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 sest mulle on seal avanenud suur uks viljarikkaks tööks ja seal on palju vastaseid.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Kui Timoteos tuleb, siis katsuge, et ta v
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ärgu siis ükski teda halvaks pangu, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest ma ootan teda ühes vendadega.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mis aga puutub vend Apollosesse, siis olen ma temale sageli peale käinud, et ta tuleks teie juurde ühes vendadega, aga tal ei olnud üldse tahtmist nüüd tulla; ta tuleb, kui tal leidub parajat aega.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Valvake, seiske usus, olge mehed, saage tugevaks!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 K
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ma palun teid, vennad: teie teate Stefanase peret, et see on Ahhaias esimene pöördunu ja et nemad on andunud pühade abistamisele;
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 olge teiegi s
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ma r
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 nemad on ju jahutanud minu ja teie vaimu. Pidage siis niisugustest lugu!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Aasia kogudused tervitavad teid. Teid tervitavad Issandas Akvila ja Priska ühes kogudusega nende majas.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Teid tervitavad k
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tervitus on minu, Pauluse käega.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Kui keegi Issandat Jeesust Kristust ei pea armsaks, siis olgu ta ära neetud! Maaran ata.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teiega!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Minu armastus on teie k
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.