Mateus 7

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मिमेट वेरेतोरपोर्रो दोसेम दोसमट, अस्‍के मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍सो.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 मिमेट बल्हा दोसेम दोस्‍संतिरो, अल्‍हेने मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍संता. बद कोल्ताते मिमेट हींतिरो, अदे कोल्ताते मीकु हियमळ जर्गंता.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 अरे डोंगि मनका, नीवा कळ्‍दे अरता सित्‍कुन तेंडका, नीवा दंटातोना कळ्‍दे अरता बुस्सितुन निमे बारि तेंडा हूळंतिन?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 नीवा कळ्‍देन सित्‍कु अर्सि मननेंके, “नीवा कळ्‍दे अरता बुस्सितुन तेंडाहीम इंचि नीवा दंटातोन बल्हा इना पर्रांतिन?”
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 मोदाला नीवा कळ्‍दा सित्‍कुन तेंडा. अस्‍के नीवा दंटातोना कळ्‍दा बुस्सितुन तेंडालय नीकु बेस दिस्‍सार.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 पवित्र वस्‍तुक नय्‍कुन मुन्‍ने वाटमट, पद्‍दिना मुन्‍ने मुच्‍च्याल्‍क पोच्‍चुमट. अल्हा कीते पद्‍दिं अवुन काल्कुने जारांतां, नय्‍कु बारे मीपोर्रो अर्सि मीकुने कस्कंतां.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 पेनदुन तल्‍कट मीकु हिय्यार, पह्कट मीकु दोर्कार, तल्‍पुन तनट तल्‍पु तेंडार.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 बारित्‍ते बोर अय्ते तल्कंतोर ओन्क हियमळ जर्गंता, बोर अय्ते पह्कंतोर ओन्क दोर्कंता, बोर अय्ते तल्‍पुन तनंतोर ओनाहाटीं तल्‍पु तेंडमळ जर्गंता.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 मीलोप्‍पो बोरन्‍ना मनकल मंतोरा, ओना मर्रि हारि तल्‍कते बंडा हियानोर?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 हिलाकोंटे जिम्मा तल्‍कते तरास हियना मनकल मंतोरा? इल्‍हा बोरे किय्योर.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 अय्ते मिमेट सेड्‍डोर्क आसिगुडा मीवा पिलाल्कुंक बेसतव हियना इंचि मीकु तेळियतस्के, स्वर्गमते मनना मीवा पेनबाबाल ओन तल्कानोर्कुंक वेल्‍लेन बेसतव हिय्योरा?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 अदुनहाटीं लोकुल्‍क मीवातोनि बल्हा मनना इंचि मिमेट इनकुंतिरो, अल्हेन मिमेट ओरतोनि मंटु. इदे पोल्‍ले मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासतदगुडा वेहंता.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 नासडेमताहेके होनना हर्रि, तल्‍पु नेर्वुंक नेरवु मंता, आ हरपीसि वेल्‍ले मंदि दांतुर. अदुनहाटीं इर्कुटोम मत्‍ता हरपीसि होळियट.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 पिस्वरताहेके होनना हर्रि आनि तल्‍पु वेल्‍ले इर्कुटोम मंता. आ हर्रि वेल्‍ले तक्‍को मंदिक दोर्कंता.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 आबद्‍दम कबुरतोरागटाल उसारते मंटु. ओर मिहगा सादा गोर्रेतालेसीं वांतुर गानि ओरा लोप्पो तोडेल्‍लिता गुनम मनंता.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ओर कियाना कबाह्‍कुन हूळसे ओर डोंगि कबुरतोर इंचि एरपाट कींतिर. बल्हा अय्ते हाह्कुना जप्‍पिताल अंगुर पंडिं हादों, हिलाकोंटे ईरामुस्‍टी मराकुनाल मरका पंडिं हादों,
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 अल्हेन बेसता मराकु बेसता पंडिं हादंतां, कराब मराकु कराब पंडिं हादंतां.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 बेसता मराकु कराब पंडिं हादों कराब मराकु बेसता पंडिं हादों.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 बव मराकु बेसता पंडिं हादों असोंटव अन्‍नि मराकुन नर्किसि तडमिते वाटंतुर.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 इंचि डोंगि कबुरतोर्कुन मिमेट ओर कियाना कबाह्‍कुन हूळसे एरपाट कीकिट.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 नाकुन सामि सामि इनानोर अंटोर स्वर्ग राज्येमते होळयुर. गानि स्वर्गमते मनना नावा पेनबाबाना मनसु मत्‍ताप बोर अय्ते ताकंतुर ओरे स्वर्ग राज्येमते होळियंतुर.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 नना न्‍यायम कियाना आकिर रोजुने वेल्‍लेटुर नहगा वासि, सामि मोमोट नीवा पोरोलते बविस्यवानि कीतोम, नीवा पोरोलते देय्याल्क-बूताल्कुन पेचाहतोम, नीवा पोरोलते बच्‍चुंगो अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीतोम, इंचेके इनानुर.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 अस्‍के ओर्कुन, ए सेड्‍डा कबाह्‍क कियानोरिटा! नना मीकुन एरपाट किय्योन. मिमेट इगेटाल पेय्सि होंटु इंचि इंतन.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 अदुनहाटीं नावा पोल्‍लें केंजसि दाना परकारम ताकाना हरेक मनकल, बंडा पुनादिपोर्रो लोन दोहकुता तेल्‍विता मनकनलेसीं मंतोर.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 पिर्रु वाता, कम्मुड वाता, वळि-दुमारम वासि लोतुक दल्‍गिना गानि अद कूला हिल्‍ले. बारित्‍ते अद लोता पुनादि बंडातोनि दोहाचि मंता.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 गानि नावा पोल्‍लें केंजसि, दाना परकारम ताकवा हरेक मनकल, उस्केते लोन दोहकुता तेल्वि हिल्वासंटोर आंदुर.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 पिर्रु वाता, कम्मुड वाता वळि-दुमारम वासि लोतुक दल्‍गता अस्‍के अद लोन पूरा कूल्‍सि पाड आता, इंचि येसु इत्‍तोर.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 येसु पेनदा पोल्‍लें कराहमळ महातस्के ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्‍क वेल्‍ले इचंत्रम आतुर.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 बारित्‍ते येसु ओर्कु ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कुनलेसीं आयो गानि अदिकारम मत्‍ताप कराहतोर.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.