Mateus 7

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मिमेट वेरेतोरपोर्रो दोसेम दोसमट, अस्‍के मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍सो.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 मिमेट बल्हा दोसेम दोस्‍संतिरो, अल्‍हेने मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍संता. बद कोल्ताते मिमेट हींतिरो, अदे कोल्ताते मीकु हियमळ जर्गंता.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 अरे डोंगि मनका, नीवा कळ्‍दे अरता सित्‍कुन तेंडका, नीवा दंटातोना कळ्‍दे अरता बुस्सितुन निमे बारि तेंडा हूळंतिन?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 नीवा कळ्‍देन सित्‍कु अर्सि मननेंके, “नीवा कळ्‍दे अरता बुस्सितुन तेंडाहीम इंचि नीवा दंटातोन बल्हा इना पर्रांतिन?”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 मोदाला नीवा कळ्‍दा सित्‍कुन तेंडा. अस्‍के नीवा दंटातोना कळ्‍दा बुस्सितुन तेंडालय नीकु बेस दिस्‍सार.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 पवित्र वस्‍तुक नय्‍कुन मुन्‍ने वाटमट, पद्‍दिना मुन्‍ने मुच्‍च्याल्‍क पोच्‍चुमट. अल्हा कीते पद्‍दिं अवुन काल्कुने जारांतां, नय्‍कु बारे मीपोर्रो अर्सि मीकुने कस्कंतां.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 पेनदुन तल्‍कट मीकु हिय्यार, पह्कट मीकु दोर्कार, तल्‍पुन तनट तल्‍पु तेंडार.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 बारित्‍ते बोर अय्ते तल्कंतोर ओन्क हियमळ जर्गंता, बोर अय्ते पह्कंतोर ओन्क दोर्कंता, बोर अय्ते तल्‍पुन तनंतोर ओनाहाटीं तल्‍पु तेंडमळ जर्गंता.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 मीलोप्‍पो बोरन्‍ना मनकल मंतोरा, ओना मर्रि हारि तल्‍कते बंडा हियानोर?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 हिलाकोंटे जिम्मा तल्‍कते तरास हियना मनकल मंतोरा? इल्‍हा बोरे किय्योर.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 अय्ते मिमेट सेड्‍डोर्क आसिगुडा मीवा पिलाल्कुंक बेसतव हियना इंचि मीकु तेळियतस्के, स्वर्गमते मनना मीवा पेनबाबाल ओन तल्कानोर्कुंक वेल्‍लेन बेसतव हिय्योरा?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 अदुनहाटीं लोकुल्‍क मीवातोनि बल्हा मनना इंचि मिमेट इनकुंतिरो, अल्हेन मिमेट ओरतोनि मंटु. इदे पोल्‍ले मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासतदगुडा वेहंता.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 नासडेमताहेके होनना हर्रि, तल्‍पु नेर्वुंक नेरवु मंता, आ हरपीसि वेल्‍ले मंदि दांतुर. अदुनहाटीं इर्कुटोम मत्‍ता हरपीसि होळियट.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 पिस्वरताहेके होनना हर्रि आनि तल्‍पु वेल्‍ले इर्कुटोम मंता. आ हर्रि वेल्‍ले तक्‍को मंदिक दोर्कंता.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 आबद्‍दम कबुरतोरागटाल उसारते मंटु. ओर मिहगा सादा गोर्रेतालेसीं वांतुर गानि ओरा लोप्पो तोडेल्‍लिता गुनम मनंता.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ओर कियाना कबाह्‍कुन हूळसे ओर डोंगि कबुरतोर इंचि एरपाट कींतिर. बल्हा अय्ते हाह्कुना जप्‍पिताल अंगुर पंडिं हादों, हिलाकोंटे ईरामुस्‍टी मराकुनाल मरका पंडिं हादों,
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 अल्हेन बेसता मराकु बेसता पंडिं हादंतां, कराब मराकु कराब पंडिं हादंतां.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 बेसता मराकु कराब पंडिं हादों कराब मराकु बेसता पंडिं हादों.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 बव मराकु बेसता पंडिं हादों असोंटव अन्‍नि मराकुन नर्किसि तडमिते वाटंतुर.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 इंचि डोंगि कबुरतोर्कुन मिमेट ओर कियाना कबाह्‍कुन हूळसे एरपाट कीकिट.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 नाकुन सामि सामि इनानोर अंटोर स्वर्ग राज्येमते होळयुर. गानि स्वर्गमते मनना नावा पेनबाबाना मनसु मत्‍ताप बोर अय्ते ताकंतुर ओरे स्वर्ग राज्येमते होळियंतुर.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 नना न्‍यायम कियाना आकिर रोजुने वेल्‍लेटुर नहगा वासि, सामि मोमोट नीवा पोरोलते बविस्यवानि कीतोम, नीवा पोरोलते देय्याल्क-बूताल्कुन पेचाहतोम, नीवा पोरोलते बच्‍चुंगो अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीतोम, इंचेके इनानुर.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 अस्‍के ओर्कुन, ए सेड्‍डा कबाह्‍क कियानोरिटा! नना मीकुन एरपाट किय्योन. मिमेट इगेटाल पेय्सि होंटु इंचि इंतन.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 अदुनहाटीं नावा पोल्‍लें केंजसि दाना परकारम ताकाना हरेक मनकल, बंडा पुनादिपोर्रो लोन दोहकुता तेल्‍विता मनकनलेसीं मंतोर.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 पिर्रु वाता, कम्मुड वाता, वळि-दुमारम वासि लोतुक दल्‍गिना गानि अद कूला हिल्‍ले. बारित्‍ते अद लोता पुनादि बंडातोनि दोहाचि मंता.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 गानि नावा पोल्‍लें केंजसि, दाना परकारम ताकवा हरेक मनकल, उस्केते लोन दोहकुता तेल्वि हिल्वासंटोर आंदुर.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 पिर्रु वाता, कम्मुड वाता वळि-दुमारम वासि लोतुक दल्‍गता अस्‍के अद लोन पूरा कूल्‍सि पाड आता, इंचि येसु इत्‍तोर.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 येसु पेनदा पोल्‍लें कराहमळ महातस्के ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्‍क वेल्‍ले इचंत्रम आतुर.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 बारित्‍ते येसु ओर्कु ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कुनलेसीं आयो गानि अदिकारम मत्‍ताप कराहतोर.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.