Mateus 7

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 मिमेट वेरेतोरपोर्रो दोसेम दोसमट, अस्‍के मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍सो.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 मिमेट बल्हा दोसेम दोस्‍संतिरो, अल्‍हेने मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍संता. बद कोल्ताते मिमेट हींतिरो, अदे कोल्ताते मीकु हियमळ जर्गंता.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 अरे डोंगि मनका, नीवा कळ्‍दे अरता सित्‍कुन तेंडका, नीवा दंटातोना कळ्‍दे अरता बुस्सितुन निमे बारि तेंडा हूळंतिन?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 नीवा कळ्‍देन सित्‍कु अर्सि मननेंके, “नीवा कळ्‍दे अरता बुस्सितुन तेंडाहीम इंचि नीवा दंटातोन बल्हा इना पर्रांतिन?”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 मोदाला नीवा कळ्‍दा सित्‍कुन तेंडा. अस्‍के नीवा दंटातोना कळ्‍दा बुस्सितुन तेंडालय नीकु बेस दिस्‍सार.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 पवित्र वस्‍तुक नय्‍कुन मुन्‍ने वाटमट, पद्‍दिना मुन्‍ने मुच्‍च्याल्‍क पोच्‍चुमट. अल्हा कीते पद्‍दिं अवुन काल्कुने जारांतां, नय्‍कु बारे मीपोर्रो अर्सि मीकुने कस्कंतां.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 पेनदुन तल्‍कट मीकु हिय्यार, पह्कट मीकु दोर्कार, तल्‍पुन तनट तल्‍पु तेंडार.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 बारित्‍ते बोर अय्ते तल्कंतोर ओन्क हियमळ जर्गंता, बोर अय्ते पह्कंतोर ओन्क दोर्कंता, बोर अय्ते तल्‍पुन तनंतोर ओनाहाटीं तल्‍पु तेंडमळ जर्गंता.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 मीलोप्‍पो बोरन्‍ना मनकल मंतोरा, ओना मर्रि हारि तल्‍कते बंडा हियानोर?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 हिलाकोंटे जिम्मा तल्‍कते तरास हियना मनकल मंतोरा? इल्‍हा बोरे किय्योर.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 अय्ते मिमेट सेड्‍डोर्क आसिगुडा मीवा पिलाल्कुंक बेसतव हियना इंचि मीकु तेळियतस्के, स्वर्गमते मनना मीवा पेनबाबाल ओन तल्कानोर्कुंक वेल्‍लेन बेसतव हिय्योरा?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 अदुनहाटीं लोकुल्‍क मीवातोनि बल्हा मनना इंचि मिमेट इनकुंतिरो, अल्हेन मिमेट ओरतोनि मंटु. इदे पोल्‍ले मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासतदगुडा वेहंता.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 नासडेमताहेके होनना हर्रि, तल्‍पु नेर्वुंक नेरवु मंता, आ हरपीसि वेल्‍ले मंदि दांतुर. अदुनहाटीं इर्कुटोम मत्‍ता हरपीसि होळियट.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 पिस्वरताहेके होनना हर्रि आनि तल्‍पु वेल्‍ले इर्कुटोम मंता. आ हर्रि वेल्‍ले तक्‍को मंदिक दोर्कंता.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 आबद्‍दम कबुरतोरागटाल उसारते मंटु. ओर मिहगा सादा गोर्रेतालेसीं वांतुर गानि ओरा लोप्पो तोडेल्‍लिता गुनम मनंता.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ओर कियाना कबाह्‍कुन हूळसे ओर डोंगि कबुरतोर इंचि एरपाट कींतिर. बल्हा अय्ते हाह्कुना जप्‍पिताल अंगुर पंडिं हादों, हिलाकोंटे ईरामुस्‍टी मराकुनाल मरका पंडिं हादों,
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 अल्हेन बेसता मराकु बेसता पंडिं हादंतां, कराब मराकु कराब पंडिं हादंतां.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 बेसता मराकु कराब पंडिं हादों कराब मराकु बेसता पंडिं हादों.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 बव मराकु बेसता पंडिं हादों असोंटव अन्‍नि मराकुन नर्किसि तडमिते वाटंतुर.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 इंचि डोंगि कबुरतोर्कुन मिमेट ओर कियाना कबाह्‍कुन हूळसे एरपाट कीकिट.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 नाकुन सामि सामि इनानोर अंटोर स्वर्ग राज्येमते होळयुर. गानि स्वर्गमते मनना नावा पेनबाबाना मनसु मत्‍ताप बोर अय्ते ताकंतुर ओरे स्वर्ग राज्येमते होळियंतुर.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 नना न्‍यायम कियाना आकिर रोजुने वेल्‍लेटुर नहगा वासि, सामि मोमोट नीवा पोरोलते बविस्यवानि कीतोम, नीवा पोरोलते देय्याल्क-बूताल्कुन पेचाहतोम, नीवा पोरोलते बच्‍चुंगो अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीतोम, इंचेके इनानुर.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 अस्‍के ओर्कुन, ए सेड्‍डा कबाह्‍क कियानोरिटा! नना मीकुन एरपाट किय्योन. मिमेट इगेटाल पेय्सि होंटु इंचि इंतन.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 अदुनहाटीं नावा पोल्‍लें केंजसि दाना परकारम ताकाना हरेक मनकल, बंडा पुनादिपोर्रो लोन दोहकुता तेल्‍विता मनकनलेसीं मंतोर.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 पिर्रु वाता, कम्मुड वाता, वळि-दुमारम वासि लोतुक दल्‍गिना गानि अद कूला हिल्‍ले. बारित्‍ते अद लोता पुनादि बंडातोनि दोहाचि मंता.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 गानि नावा पोल्‍लें केंजसि, दाना परकारम ताकवा हरेक मनकल, उस्केते लोन दोहकुता तेल्वि हिल्वासंटोर आंदुर.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 पिर्रु वाता, कम्मुड वाता वळि-दुमारम वासि लोतुक दल्‍गता अस्‍के अद लोन पूरा कूल्‍सि पाड आता, इंचि येसु इत्‍तोर.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 येसु पेनदा पोल्‍लें कराहमळ महातस्के ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्‍क वेल्‍ले इचंत्रम आतुर.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 बारित्‍ते येसु ओर्कु ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कुनलेसीं आयो गानि अदिकारम मत्‍ताप कराहतोर.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.