Mateus 27

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पंग आतारित्‍ते पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्‍दाल्क अंटोर येसुन हव्कना निरनायम कीतुर.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 पजा ओन दोह्‍चि वाट्‍सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 येसुंक हामुरता सिक्‍सा दोर्कता इंचि, येसुन पीसि हीता यहुदांकु तेळियतारित्‍ते वेल्‍ले पस्तांचतोर. पजा ओर पेद्‍दा पेर्मालोर्कुंक, यहुदि पेद्‍दाल्कुंक आ मुप्‍पै एंडि कल्‍दार्क मलाह्‍चि हीसेक,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “नना तप्पु हिल्वा मनकन हव्कालय पीसि हीसि पापम कीतन” इंचि इत्‍तोर.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 अस्‍के यहुदल आ एंडि कल्‍दार्कुन गुळिते विसिरसि, अगटाल पलाते होंचि उर्रि दोसकुत्‍तोर.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 पेद्‍दा पेर्मालोर्क अव कोत्‍तन जमा कीसि, “वरोन हव्कालय हीता कोत्‍तन, मना नियम परकारम दान पेटिते वाटा वायो,” इंचि इत्‍तुर.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 दानहाटीं ओर अव कोत्‍तनतोनि, येरुसलेमते बोरन्‍ना पलाताल वातोर हायानय्ते ओर्कुन बोंदा दोसालय आंता, इंचि वरोर कुम्माना नेलि अस्तुर.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 इंदके इंका आ नेदुन “नेत्‍तुर नेलि” इंचि इंतुर.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 अस्‍के यिर्मयाह इनना पेनदा कबुरतोर इत्‍ता पोल्‍ले निजम आता, अद इल्‍हा मत्‍ता:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 पेन नाकु वेहताप, आ मुप्‍पै एंडि कल्‍दार्कुनतोनि, कुम्माना नेलि अस्तुर.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 पजा येसुन पिलातुस राज्यपालना मुन्‍ने निपिस्तस्‍के, राज्यपाल ओन, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के “निमे इंचेकेने गदा,” इंचि येसु इत्‍तोर.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्‍दाल्क ओनापोर्रो दोसेल्क दोसतुर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 अस्‍के पिलातुस येसुन, “ईर नीवा पोर्रो बच्‍चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, नीकु केंजा वासेक हिल्‍लेना?” इंचि इत्‍तोर.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 गानि ओर उंदि पोल्‍ले इंका वळका हिल्‍लोर. अदुनहाटीं पिलातुसुंक वेल्‍ले इचंत्रम आता.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्‍कुनाहाटीं बोनन्‍ना वरोन कैदिन होळसनद राज्यपालना रिवाज मत्‍ता.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 अद वेलाते अगा जेलने वरोर पोरोल पेय्‍स्‍ता “बरब्बल” इनना कैदि मत्‍तोर.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 लोकुल्‍क अगा जमा आतारित्‍ते पिलातुस ओर्कुन, “नना बोन होळ्‍सकन इंचि मीवा मनसु मंता, बरब्बन होळ्‍सकना हिलाकोंटे किरिस्‍तु इनना येसुना?” इंचि पूसकीतोर.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 येसु तप्पु कियाकोन्‍ना ओना कबाह्‍कुन हूळसि कळ्‍क पोतताहेंकेन ओन तच्‍चि नाक अप्पजेपतुर इंचि पिलातुसुंक एरपाटे मत्‍ता.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 अचोने आय्‍का पिलातुस न्‍यायम कियालय बस्के अय्ते गद्‍देपोर्रो उदतोर अस्‍के ओना मुत्‍तोनाहेंदाल उंदि कबुर वाता, अद इल्‍हा मत्‍ता, “नाकु उंदि कला वाता, ओर तप्पु हिलुवा मनकल आंदुर. ओन निमे बतले कियमा. नना ओनाहाटीं इय्याला पोद्‍दला दुक्‍कमते मत्‍तन.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 गानि हीके पेद्‍दा पेर्मालोर आनि पेद्‍दाल्क, बरब्बन होळसिसि येसुन हव्कना इंचि इनालय लोकुल्‍कुंक एक्‍किस्तुर.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 राज्यपाल ओर्कुन, “नावा मुन्‍ने बरब्बल आनि येसु इव्वुर मंतुर, नना मीवाहाटीं ईरा इव्वुरा लोप्पोटाल बोन होळसना इंचि मीवा मनसु मंता?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के ओर, “बरब्बन” होळसना इंचि इत्‍तुर.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “अय्ते मरि, ‘किरिस्‍तु’ इनना येसुन बतल कियना?” इंचि पिलातुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोहकिस हव्का,” इंचि इत्‍तुर.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 “बारि, ओर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि पिलातुस पूसकीतस्‍के, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि हव्का” इंचि ओर जोरसे वरगेयतुर.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 इच्‍चो वेल्‍ले लोकुल्‍कुना मुन्‍ने नावद बतले ताका पर्रो. ओर लोल्‍लि कींतुर इल्‍हा पिलातुस इनकुंचि, इच्‍चुर एर पीसि लोकुल्‍कुना मुन्‍ने कय्‍क नोर्सि, “ईना हामुटे नावद कय हिल्‍ले, मिमेटे दीना जबाबदारी मंतिर,” इंचि इत्‍तोर.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 अस्‍के ओर अंटोर वरगेयसि, “ईना हामुटा जबाबदारी मावा पोर्रो आनि मावा पिलाल्कुना पोर्रेन मन्‍निकांटी,” इंचि इत्‍तुर.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 अस्‍के पिलातुस, बरब्बन होळसिसि, येसुन बारे पोट्‍टेते तंचि, क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि हव्कालय सिपाइल्कुना कय्‍दे अप्पजेपतोर.
26 — ausente —
27 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना किल्‍लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केया वेह्‍चि ओना सुट्‍टु जमा कीतुर.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ओना कपडिं कुळाह्‍चि, ओन्क एर्रा रंगुना कोट केराहतुर.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 हाह्कुना वेलिता किरिटम कीसि ओना तल्‍लक दोसतुर, ओना तिना कय्‍दुक उंदि दुरसोत्‍ता कट्‍टे हीतुर. सिपाइल्क ओना मुन्‍ने टोंगरां ऊनसि, “यहुदिल्कुना राजांक बस्‍केने हामुर हिल्‍ले,” इंचि ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतुर.हाह्कुना वेलिता किरिटम|src="LB00321C.TIF" size="col" ref="27:29"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 आयंका ओर ओनपोर्रो उस्‍कतुर, ओनागटा कट्‍टे इगकुंचि अदे कट्‍टेते ओना तल्‍लापोर्रो तंतुर.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतारित्‍ते ओर केर्सि मत्‍ता कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्‍के केराहतुर आनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते पीसि ओतुर.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 येसुन पीसि पलाते होननेंके, कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल कलियतोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 आयंका ओर गोलगोता इत्‍ते, “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतारित्‍ते,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 अंगुर पंडिना पानकमते कयमुल कल्‍पिसि येसुंक उनालय हीतुर, ओर दान नाकिसि हूळसि, उन्‍नोन इत्‍तोर.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 — ausente —
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 — ausente —
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 इंका इव्वुर दोंगाल्कुनगुडा ओना पक्‍का पीसि हीके वरोन हेके वरोन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍कतुर.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 अचोने आयका पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि यहुदि पेद्‍दाल्कगुडा अल्हे कारेड्‍डाल्‍क कीतुर.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 अव्टेटाल इच्‍चुर, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्‍लोर. ईर इस्राएलतोरा राजाल गदा! अय्ते क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्‍सि वायिरकांटी, अस्‍केने मोमोट ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचि इत्‍तुर.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 इंका इच्‍चुर बारे, “ओन्क अय्ते पेनदापोर्रो बरोसा मंता. इंका ओर, ‘नना पेनदा मर्रिन आंदुन,’ इंचि इत्‍तोर. अदुनहाटीं इंदके पेनदा मनसु मत्‍ते ओन पिसागोट्‍टि,” इंचि इत्‍तुर.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 अल्‍हेने येसुना पक्‍काते क्रुसुंक वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 पजा पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 दग्‍गेरा-दग्‍गेरा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि.” इत्‍ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 अस्‍के अगा नित्‍तिसि मत्‍तुर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “ओर एलियान केयसंतोर बारे” इत्‍तुर.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 पजा ओराव्टेटाल वरोर मनकल वितसि होंचि पुल्‍लटा अंगुर पंडिना पानकमते मुळाहता स्पंज तत्‍तोर आनि दुड्‍डुना कोस्‍सक ताससि येसुना तोळ्‍दगा नाकालय हीतोर.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 अस्‍के कळमतोर, “जेरासेप आगाट, एलियाल ईन पिसागोटालय वांतोरा वायोरा हूळकोम,” इंचि इत्‍तुर.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 येसु मरुंदाम अळसेके जोरसे वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 हुळाट! अस्‍केने गुळिता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता, बूमि अदुलता, गुट्‍टां नेर्रें हीसि पैतां.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 पेनदा लोकुल्‍क बोर अय्ते हातुर ओराव्टेटाल वेल्‍ले मंदि जीवा अर्सि बोंदानाल मर्रा तेदतुर.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 येसु मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, ओर अंटोर बोंदानाल पेय्सि येरुसलेम इनना पवित्र सहरते वेल्‍लेटुर लोकुल्‍कुंक दिसतुर.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 अगा जर्गुता गटनां आनि बूमि अदुल्तद हूळसि, नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि आनि येसुनगा कावेल कीसेक मत्‍ता सिपाइल्क वेल्‍ले वेरियतुर. वेरियसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर” इंचि इत्‍तुर.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 येसुना सेवा कीसेक गालिल एरियाताल वातव वेल्‍लेने मुर्ताह्क अगा लक्‍कुटाल हूळसेक मत्‍तां.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 अवुने मरियम मगदलेनि, याकोब आनि योसेप ईरा यावल मरियम आनि जब्‍दिना मर्कुना यावल, इव अन्‍नि अगा मत्‍तां.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 आयंका पोळ्‍दु होनना वेलाक अरिमताइ नाटेनाल वरोर योसेप इनना सिरमंत मनकल वातोर. ओर इंका येसुना सिस्युड मत्‍तोर.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 योसेप पिलातुसुनगा होंचि, येसुना पीनगु गावाले इंचि इत्‍तोर. अस्‍के पिलातुस, “येसुना पीनगु, योसेपुंक हीम्टु,” इंचि सिपाइल्कुंक आदेस हीतोर.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 योसेपु आ पीनगुन पूना कपडिते हुटतोर.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 बंडातुन तुल्हाचि ओनाहाटीं तयार कीता पूना बोंदाते, येसुना पीनगुन इर्सि, बोंगाकु उंदि पेद्‍दा बंडातुन अड्‍डम दोसतोर. पजा अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.एनकटा कालमते गुट्‍टा बंडातुन तुलाहचि, हाता मनकन अवने इरसि बंडा दोसुंदुर|src="cn01850b.tif" size="col" ref="27:60"
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 गानि मगदलेनि नाटेना मरियम आनि इंकुंदि मरियम इव बोंदा मुन्‍ने उदिस मत्‍तां.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 नोमकेमता मुन्‍नेटा रोजुने पेद्‍दा पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क पिलातुसुंक कलियसि,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “महाराज, आ बोंकिच्‍चना मनकल जीवाते मननेंके, ‘नना हासि मूड रोजकुंक मर्रा जीवाते तेदंतन’ इंचि इत्‍तोर, अद माकु मते मंता.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 दानहाटीं मूड रोजकुनदाका ओना बोंदातगा कडक कावेल इर्रानद आदेस हीम. बारित्‍ते ओना सिस्युल्क बस्‍केनना वासि दोंगातनमते ओना पीनगुन ओयानुर आनि ‘येसु मर्रा जीवाते तेदतोर’ इंचि लोकुल्‍कुन बोंकिचानुर. इल्‍हा गिंटा आयानय्ते मुन्‍नेटकना इंका वेल्‍ले बेकार आंता,” इंचि वेहतुर.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 अस्‍के पिलातुस, “मिमेट सिपाइल्कुन ओम्टु, ओसि ओना बोंदातगा कडक कावेल इर्रट,” इंचि वेहतोर.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 अस्‍के ओर सिपाइल्कुन ओसि येसुना बोंदातगा कडक कावेल इरतुर. बोंदक अड्‍डम दोसता बंडाकु सरकार सिक्‍का वाटसि अगा कावेल कीसेके मत्‍तुर.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.