Mateus 27
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 पंग आतारित्ते पेद्दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्दाल्क अंटोर येसुन हव्कना निरनायम कीतुर.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 पजा ओन दोह्चि वाट्सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 येसुंक हामुरता सिक्सा दोर्कता इंचि, येसुन पीसि हीता यहुदांकु तेळियतारित्ते वेल्ले पस्तांचतोर. पजा ओर पेद्दा पेर्मालोर्कुंक, यहुदि पेद्दाल्कुंक आ मुप्पै एंडि कल्दार्क मलाह्चि हीसेक,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “नना तप्पु हिल्वा मनकन हव्कालय पीसि हीसि पापम कीतन” इंचि इत्तोर.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 अस्के यहुदल आ एंडि कल्दार्कुन गुळिते विसिरसि, अगटाल पलाते होंचि उर्रि दोसकुत्तोर.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 पेद्दा पेर्मालोर्क अव कोत्तन जमा कीसि, “वरोन हव्कालय हीता कोत्तन, मना नियम परकारम दान पेटिते वाटा वायो,” इंचि इत्तुर.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 दानहाटीं ओर अव कोत्तनतोनि, येरुसलेमते बोरन्ना पलाताल वातोर हायानय्ते ओर्कुन बोंदा दोसालय आंता, इंचि वरोर कुम्माना नेलि अस्तुर.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 इंदके इंका आ नेदुन “नेत्तुर नेलि” इंचि इंतुर.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 अस्के यिर्मयाह इनना पेनदा कबुरतोर इत्ता पोल्ले निजम आता, अद इल्हा मत्ता:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 पेन नाकु वेहताप, आ मुप्पै एंडि कल्दार्कुनतोनि, कुम्माना नेलि अस्तुर.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 पजा येसुन पिलातुस राज्यपालना मुन्ने निपिस्तस्के, राज्यपाल ओन, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि पूसकीतोर. अस्के “निमे इंचेकेने गदा,” इंचि येसु इत्तोर.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 पेद्दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्दाल्क ओनापोर्रो दोसेल्क दोसतुर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्लोर.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 अस्के पिलातुस येसुन, “ईर नीवा पोर्रो बच्चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, नीकु केंजा वासेक हिल्लेना?” इंचि इत्तोर.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 गानि ओर उंदि पोल्ले इंका वळका हिल्लोर. अदुनहाटीं पिलातुसुंक वेल्ले इचंत्रम आता.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्कुनाहाटीं बोनन्ना वरोन कैदिन होळसनद राज्यपालना रिवाज मत्ता.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 अद वेलाते अगा जेलने वरोर पोरोल पेय्स्ता “बरब्बल” इनना कैदि मत्तोर.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 लोकुल्क अगा जमा आतारित्ते पिलातुस ओर्कुन, “नना बोन होळ्सकन इंचि मीवा मनसु मंता, बरब्बन होळ्सकना हिलाकोंटे किरिस्तु इनना येसुना?” इंचि पूसकीतोर.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 येसु तप्पु कियाकोन्ना ओना कबाह्कुन हूळसि कळ्क पोतताहेंकेन ओन तच्चि नाक अप्पजेपतुर इंचि पिलातुसुंक एरपाटे मत्ता.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 अचोने आय्का पिलातुस न्यायम कियालय बस्के अय्ते गद्देपोर्रो उदतोर अस्के ओना मुत्तोनाहेंदाल उंदि कबुर वाता, अद इल्हा मत्ता, “नाकु उंदि कला वाता, ओर तप्पु हिलुवा मनकल आंदुर. ओन निमे बतले कियमा. नना ओनाहाटीं इय्याला पोद्दला दुक्कमते मत्तन.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 गानि हीके पेद्दा पेर्मालोर आनि पेद्दाल्क, बरब्बन होळसिसि येसुन हव्कना इंचि इनालय लोकुल्कुंक एक्किस्तुर.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 राज्यपाल ओर्कुन, “नावा मुन्ने बरब्बल आनि येसु इव्वुर मंतुर, नना मीवाहाटीं ईरा इव्वुरा लोप्पोटाल बोन होळसना इंचि मीवा मनसु मंता?” इंचि पूसकीतोर. अस्के ओर, “बरब्बन” होळसना इंचि इत्तुर.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “अय्ते मरि, ‘किरिस्तु’ इनना येसुन बतल कियना?” इंचि पिलातुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्के “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोहकिस हव्का,” इंचि इत्तुर.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 “बारि, ओर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि पिलातुस पूसकीतस्के, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि हव्का” इंचि ओर जोरसे वरगेयतुर.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 इच्चो वेल्ले लोकुल्कुना मुन्ने नावद बतले ताका पर्रो. ओर लोल्लि कींतुर इल्हा पिलातुस इनकुंचि, इच्चुर एर पीसि लोकुल्कुना मुन्ने कय्क नोर्सि, “ईना हामुटे नावद कय हिल्ले, मिमेटे दीना जबाबदारी मंतिर,” इंचि इत्तोर.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 अस्के ओर अंटोर वरगेयसि, “ईना हामुटा जबाबदारी मावा पोर्रो आनि मावा पिलाल्कुना पोर्रेन मन्निकांटी,” इंचि इत्तुर.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 अस्के पिलातुस, बरब्बन होळसिसि, येसुन बारे पोट्टेते तंचि, क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि हव्कालय सिपाइल्कुना कय्दे अप्पजेपतोर.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना किल्लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केया वेह्चि ओना सुट्टु जमा कीतुर.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ओना कपडिं कुळाह्चि, ओन्क एर्रा रंगुना कोट केराहतुर.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 हाह्कुना वेलिता किरिटम कीसि ओना तल्लक दोसतुर, ओना तिना कय्दुक उंदि दुरसोत्ता कट्टे हीतुर. सिपाइल्क ओना मुन्ने टोंगरां ऊनसि, “यहुदिल्कुना राजांक बस्केने हामुर हिल्ले,” इंचि ओन इरगा कारेड्डाल्क कीतुर.हाह्कुना वेलिता किरिटम|src="LB00321C.TIF" size="col" ref="27:29"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 आयंका ओर ओनपोर्रो उस्कतुर, ओनागटा कट्टे इगकुंचि अदे कट्टेते ओना तल्लापोर्रो तंतुर.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ओन इरगा कारेड्डाल्क कीतारित्ते ओर केर्सि मत्ता कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्के केराहतुर आनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते पीसि ओतुर.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 येसुन पीसि पलाते होननेंके, कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल कलियतोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 आयंका ओर गोलगोता इत्ते, “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतारित्ते,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 अंगुर पंडिना पानकमते कयमुल कल्पिसि येसुंक उनालय हीतुर, ओर दान नाकिसि हूळसि, उन्नोन इत्तोर.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 — ausente —
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 — ausente —
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 इंका इव्वुर दोंगाल्कुनगुडा ओना पक्का पीसि हीके वरोन हेके वरोन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्कतुर.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 अचोने आयका पेद्दा पेर्मालोर, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि यहुदि पेद्दाल्कगुडा अल्हे कारेड्डाल्क कीतुर.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 अव्टेटाल इच्चुर, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्लोर. ईर इस्राएलतोरा राजाल गदा! अय्ते क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्सि वायिरकांटी, अस्केने मोमोट ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचि इत्तुर.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 इंका इच्चुर बारे, “ओन्क अय्ते पेनदापोर्रो बरोसा मंता. इंका ओर, ‘नना पेनदा मर्रिन आंदुन,’ इंचि इत्तोर. अदुनहाटीं इंदके पेनदा मनसु मत्ते ओन पिसागोट्टि,” इंचि इत्तुर.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 अल्हेने येसुना पक्काते क्रुसुंक वेलाड वाट्सि मत्ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 पजा पिय्यटा पन्नेंड एगानस्केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 दग्गेरा-दग्गेरा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि.” इत्ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्तोर.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 अस्के अगा नित्तिसि मत्तुर इच्चुर लोकुल्क, “ओर एलियान केयसंतोर बारे” इत्तुर.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 पजा ओराव्टेटाल वरोर मनकल वितसि होंचि पुल्लटा अंगुर पंडिना पानकमते मुळाहता स्पंज तत्तोर आनि दुड्डुना कोस्सक ताससि येसुना तोळ्दगा नाकालय हीतोर.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 अस्के कळमतोर, “जेरासेप आगाट, एलियाल ईन पिसागोटालय वांतोरा वायोरा हूळकोम,” इंचि इत्तुर.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 येसु मरुंदाम अळसेके जोरसे वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 हुळाट! अस्केने गुळिता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता, बूमि अदुलता, गुट्टां नेर्रें हीसि पैतां.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 पेनदा लोकुल्क बोर अय्ते हातुर ओराव्टेटाल वेल्ले मंदि जीवा अर्सि बोंदानाल मर्रा तेदतुर.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 येसु मर्रा जीवाते तेदतस्के, ओर अंटोर बोंदानाल पेय्सि येरुसलेम इनना पवित्र सहरते वेल्लेटुर लोकुल्कुंक दिसतुर.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 अगा जर्गुता गटनां आनि बूमि अदुल्तद हूळसि, नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि आनि येसुनगा कावेल कीसेक मत्ता सिपाइल्क वेल्ले वेरियतुर. वेरियसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर” इंचि इत्तुर.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 येसुना सेवा कीसेक गालिल एरियाताल वातव वेल्लेने मुर्ताह्क अगा लक्कुटाल हूळसेक मत्तां.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 अवुने मरियम मगदलेनि, याकोब आनि योसेप ईरा यावल मरियम आनि जब्दिना मर्कुना यावल, इव अन्नि अगा मत्तां.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 आयंका पोळ्दु होनना वेलाक अरिमताइ नाटेनाल वरोर योसेप इनना सिरमंत मनकल वातोर. ओर इंका येसुना सिस्युड मत्तोर.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 योसेप पिलातुसुनगा होंचि, येसुना पीनगु गावाले इंचि इत्तोर. अस्के पिलातुस, “येसुना पीनगु, योसेपुंक हीम्टु,” इंचि सिपाइल्कुंक आदेस हीतोर.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 योसेपु आ पीनगुन पूना कपडिते हुटतोर.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 बंडातुन तुल्हाचि ओनाहाटीं तयार कीता पूना बोंदाते, येसुना पीनगुन इर्सि, बोंगाकु उंदि पेद्दा बंडातुन अड्डम दोसतोर. पजा अगटाल पेय्सि होत्तोर.एनकटा कालमते गुट्टा बंडातुन तुलाहचि, हाता मनकन अवने इरसि बंडा दोसुंदुर|src="cn01850b.tif" size="col" ref="27:60"
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 गानि मगदलेनि नाटेना मरियम आनि इंकुंदि मरियम इव बोंदा मुन्ने उदिस मत्तां.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 नोमकेमता मुन्नेटा रोजुने पेद्दा पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क पिलातुसुंक कलियसि,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “महाराज, आ बोंकिच्चना मनकल जीवाते मननेंके, ‘नना हासि मूड रोजकुंक मर्रा जीवाते तेदंतन’ इंचि इत्तोर, अद माकु मते मंता.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 दानहाटीं मूड रोजकुनदाका ओना बोंदातगा कडक कावेल इर्रानद आदेस हीम. बारित्ते ओना सिस्युल्क बस्केनना वासि दोंगातनमते ओना पीनगुन ओयानुर आनि ‘येसु मर्रा जीवाते तेदतोर’ इंचि लोकुल्कुन बोंकिचानुर. इल्हा गिंटा आयानय्ते मुन्नेटकना इंका वेल्ले बेकार आंता,” इंचि वेहतुर.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 अस्के पिलातुस, “मिमेट सिपाइल्कुन ओम्टु, ओसि ओना बोंदातगा कडक कावेल इर्रट,” इंचि वेहतोर.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 अस्के ओर सिपाइल्कुन ओसि येसुना बोंदातगा कडक कावेल इरतुर. बोंदक अड्डम दोसता बंडाकु सरकार सिक्का वाटसि अगा कावेल कीसेके मत्तुर.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.