Mateus 27

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पंग आतारित्‍ते पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्‍दाल्क अंटोर येसुन हव्कना निरनायम कीतुर.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 पजा ओन दोह्‍चि वाट्‍सि ओसि, पिलातुस राज्यपालुंक अप्पजेपतुर.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 येसुंक हामुरता सिक्‍सा दोर्कता इंचि, येसुन पीसि हीता यहुदांकु तेळियतारित्‍ते वेल्‍ले पस्तांचतोर. पजा ओर पेद्‍दा पेर्मालोर्कुंक, यहुदि पेद्‍दाल्कुंक आ मुप्‍पै एंडि कल्‍दार्क मलाह्‍चि हीसेक,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “नना तप्पु हिल्वा मनकन हव्कालय पीसि हीसि पापम कीतन” इंचि इत्‍तोर.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 अस्‍के यहुदल आ एंडि कल्‍दार्कुन गुळिते विसिरसि, अगटाल पलाते होंचि उर्रि दोसकुत्‍तोर.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 पेद्‍दा पेर्मालोर्क अव कोत्‍तन जमा कीसि, “वरोन हव्कालय हीता कोत्‍तन, मना नियम परकारम दान पेटिते वाटा वायो,” इंचि इत्‍तुर.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 दानहाटीं ओर अव कोत्‍तनतोनि, येरुसलेमते बोरन्‍ना पलाताल वातोर हायानय्ते ओर्कुन बोंदा दोसालय आंता, इंचि वरोर कुम्माना नेलि अस्तुर.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 इंदके इंका आ नेदुन “नेत्‍तुर नेलि” इंचि इंतुर.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 अस्‍के यिर्मयाह इनना पेनदा कबुरतोर इत्‍ता पोल्‍ले निजम आता, अद इल्‍हा मत्‍ता:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 पेन नाकु वेहताप, आ मुप्‍पै एंडि कल्‍दार्कुनतोनि, कुम्माना नेलि अस्तुर.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 पजा येसुन पिलातुस राज्यपालना मुन्‍ने निपिस्तस्‍के, राज्यपाल ओन, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के “निमे इंचेकेने गदा,” इंचि येसु इत्‍तोर.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्‍दाल्क ओनापोर्रो दोसेल्क दोसतुर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 अस्‍के पिलातुस येसुन, “ईर नीवा पोर्रो बच्‍चुंगो तप्पुक दोस्सेक मंतुर, नीकु केंजा वासेक हिल्‍लेना?” इंचि इत्‍तोर.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 गानि ओर उंदि पोल्‍ले इंका वळका हिल्‍लोर. अदुनहाटीं पिलातुसुंक वेल्‍ले इचंत्रम आता.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 दाटसि होनना पंडुगुना रोजुने, लोकुल्‍कुनाहाटीं बोनन्‍ना वरोन कैदिन होळसनद राज्यपालना रिवाज मत्‍ता.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 अद वेलाते अगा जेलने वरोर पोरोल पेय्‍स्‍ता “बरब्बल” इनना कैदि मत्‍तोर.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 लोकुल्‍क अगा जमा आतारित्‍ते पिलातुस ओर्कुन, “नना बोन होळ्‍सकन इंचि मीवा मनसु मंता, बरब्बन होळ्‍सकना हिलाकोंटे किरिस्‍तु इनना येसुना?” इंचि पूसकीतोर.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 येसु तप्पु कियाकोन्‍ना ओना कबाह्‍कुन हूळसि कळ्‍क पोतताहेंकेन ओन तच्‍चि नाक अप्पजेपतुर इंचि पिलातुसुंक एरपाटे मत्‍ता.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 अचोने आय्‍का पिलातुस न्‍यायम कियालय बस्के अय्ते गद्‍देपोर्रो उदतोर अस्‍के ओना मुत्‍तोनाहेंदाल उंदि कबुर वाता, अद इल्‍हा मत्‍ता, “नाकु उंदि कला वाता, ओर तप्पु हिलुवा मनकल आंदुर. ओन निमे बतले कियमा. नना ओनाहाटीं इय्याला पोद्‍दला दुक्‍कमते मत्‍तन.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 गानि हीके पेद्‍दा पेर्मालोर आनि पेद्‍दाल्क, बरब्बन होळसिसि येसुन हव्कना इंचि इनालय लोकुल्‍कुंक एक्‍किस्तुर.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 राज्यपाल ओर्कुन, “नावा मुन्‍ने बरब्बल आनि येसु इव्वुर मंतुर, नना मीवाहाटीं ईरा इव्वुरा लोप्पोटाल बोन होळसना इंचि मीवा मनसु मंता?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के ओर, “बरब्बन” होळसना इंचि इत्‍तुर.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “अय्ते मरि, ‘किरिस्‍तु’ इनना येसुन बतल कियना?” इंचि पिलातुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोहकिस हव्का,” इंचि इत्‍तुर.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 “बारि, ओर बतल तप्पु कीतोर?” इंचि पिलातुस पूसकीतस्‍के, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि हव्का” इंचि ओर जोरसे वरगेयतुर.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 इच्‍चो वेल्‍ले लोकुल्‍कुना मुन्‍ने नावद बतले ताका पर्रो. ओर लोल्‍लि कींतुर इल्‍हा पिलातुस इनकुंचि, इच्‍चुर एर पीसि लोकुल्‍कुना मुन्‍ने कय्‍क नोर्सि, “ईना हामुटे नावद कय हिल्‍ले, मिमेटे दीना जबाबदारी मंतिर,” इंचि इत्‍तोर.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 अस्‍के ओर अंटोर वरगेयसि, “ईना हामुटा जबाबदारी मावा पोर्रो आनि मावा पिलाल्कुना पोर्रेन मन्‍निकांटी,” इंचि इत्‍तुर.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 अस्‍के पिलातुस, बरब्बन होळसिसि, येसुन बारे पोट्‍टेते तंचि, क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि हव्कालय सिपाइल्कुना कय्‍दे अप्पजेपतोर.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 पजा सिपाइल्क येसुन पीसि राज्यपालना किल्‍लाते ओतुर. अगा सिपाइल्कुना पूरा गेंगुन केया वेह्‍चि ओना सुट्‍टु जमा कीतुर.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ओना कपडिं कुळाह्‍चि, ओन्क एर्रा रंगुना कोट केराहतुर.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 हाह्कुना वेलिता किरिटम कीसि ओना तल्‍लक दोसतुर, ओना तिना कय्‍दुक उंदि दुरसोत्‍ता कट्‍टे हीतुर. सिपाइल्क ओना मुन्‍ने टोंगरां ऊनसि, “यहुदिल्कुना राजांक बस्‍केने हामुर हिल्‍ले,” इंचि ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतुर.हाह्कुना वेलिता किरिटम|src="LB00321C.TIF" size="col" ref="27:29"
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 आयंका ओर ओनपोर्रो उस्‍कतुर, ओनागटा कट्‍टे इगकुंचि अदे कट्‍टेते ओना तल्‍लापोर्रो तंतुर.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ओन इरगा कारेड्‍डाल्‍क कीतारित्‍ते ओर केर्सि मत्‍ता कोट तेंडसि, ओना कपडिं ओन्‍के केराहतुर आनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय पलाते पीसि ओतुर.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 येसुन पीसि पलाते होननेंके, कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल कलियतोर. सिपाइल्क ओन वेराहचि येसुना क्रुस कांजा वेहतुर.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 आयंका ओर गोलगोता इत्‍ते, “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतारित्‍ते,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 अंगुर पंडिना पानकमते कयमुल कल्‍पिसि येसुंक उनालय हीतुर, ओर दान नाकिसि हूळसि, उन्‍नोन इत्‍तोर.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 इंका इव्वुर दोंगाल्कुनगुडा ओना पक्‍का पीसि हीके वरोन हेके वरोन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍कतुर.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 अचोने आयका पेद्‍दा पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि यहुदि पेद्‍दाल्कगुडा अल्हे कारेड्‍डाल्‍क कीतुर.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 अव्टेटाल इच्‍चुर, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर गानि ओनद ओरे पिसागोटकुना परसेके हिल्‍लोर. ईर इस्राएलतोरा राजाल गदा! अय्ते क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेय्‍सि वायिरकांटी, अस्‍केने मोमोट ईनपोर्रो विस्वासम ईरा परकोम,” इंचि इत्‍तुर.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 इंका इच्‍चुर बारे, “ओन्क अय्ते पेनदापोर्रो बरोसा मंता. इंका ओर, ‘नना पेनदा मर्रिन आंदुन,’ इंचि इत्‍तोर. अदुनहाटीं इंदके पेनदा मनसु मत्‍ते ओन पिसागोट्‍टि,” इंचि इत्‍तुर.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 अल्‍हेने येसुना पक्‍काते क्रुसुंक वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता दोंगाल्कगुडा ओना अपमानम कीतुर.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 पजा पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 दग्‍गेरा-दग्‍गेरा मूड एगनेंके येसु अळसेके जोरसे वरगेयसि, “एलि, एलि, लमा सबकतनि.” इत्‍ते, “ना पेनदुना, ना पेनदुना निमे नाकुन बारि होळसीतिन?” इंचि इत्‍तोर.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 अस्‍के अगा नित्‍तिसि मत्‍तुर इच्‍चुर लोकुल्‍क, “ओर एलियान केयसंतोर बारे” इत्‍तुर.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 पजा ओराव्टेटाल वरोर मनकल वितसि होंचि पुल्‍लटा अंगुर पंडिना पानकमते मुळाहता स्पंज तत्‍तोर आनि दुड्‍डुना कोस्‍सक ताससि येसुना तोळ्‍दगा नाकालय हीतोर.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 अस्‍के कळमतोर, “जेरासेप आगाट, एलियाल ईन पिसागोटालय वांतोरा वायोरा हूळकोम,” इंचि इत्‍तुर.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 येसु मरुंदाम अळसेके जोरसे वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 हुळाट! अस्‍केने गुळिता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता, बूमि अदुलता, गुट्‍टां नेर्रें हीसि पैतां.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 पेनदा लोकुल्‍क बोर अय्ते हातुर ओराव्टेटाल वेल्‍ले मंदि जीवा अर्सि बोंदानाल मर्रा तेदतुर.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 येसु मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, ओर अंटोर बोंदानाल पेय्सि येरुसलेम इनना पवित्र सहरते वेल्‍लेटुर लोकुल्‍कुंक दिसतुर.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 अगा जर्गुता गटनां आनि बूमि अदुल्तद हूळसि, नूर मंदि सिपाइल्कुना पोर्रो मनना अदिकारि आनि येसुनगा कावेल कीसेक मत्‍ता सिपाइल्क वेल्‍ले वेरियतुर. वेरियसि, “ईर निजमे पेनदा मर्रि आंदुर” इंचि इत्‍तुर.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 येसुना सेवा कीसेक गालिल एरियाताल वातव वेल्‍लेने मुर्ताह्क अगा लक्‍कुटाल हूळसेक मत्‍तां.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 अवुने मरियम मगदलेनि, याकोब आनि योसेप ईरा यावल मरियम आनि जब्‍दिना मर्कुना यावल, इव अन्‍नि अगा मत्‍तां.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 आयंका पोळ्‍दु होनना वेलाक अरिमताइ नाटेनाल वरोर योसेप इनना सिरमंत मनकल वातोर. ओर इंका येसुना सिस्युड मत्‍तोर.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 योसेप पिलातुसुनगा होंचि, येसुना पीनगु गावाले इंचि इत्‍तोर. अस्‍के पिलातुस, “येसुना पीनगु, योसेपुंक हीम्टु,” इंचि सिपाइल्कुंक आदेस हीतोर.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 योसेपु आ पीनगुन पूना कपडिते हुटतोर.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 बंडातुन तुल्हाचि ओनाहाटीं तयार कीता पूना बोंदाते, येसुना पीनगुन इर्सि, बोंगाकु उंदि पेद्‍दा बंडातुन अड्‍डम दोसतोर. पजा अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.एनकटा कालमते गुट्‍टा बंडातुन तुलाहचि, हाता मनकन अवने इरसि बंडा दोसुंदुर|src="cn01850b.tif" size="col" ref="27:60"
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 गानि मगदलेनि नाटेना मरियम आनि इंकुंदि मरियम इव बोंदा मुन्‍ने उदिस मत्‍तां.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 नोमकेमता मुन्‍नेटा रोजुने पेद्‍दा पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क पिलातुसुंक कलियसि,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “महाराज, आ बोंकिच्‍चना मनकल जीवाते मननेंके, ‘नना हासि मूड रोजकुंक मर्रा जीवाते तेदंतन’ इंचि इत्‍तोर, अद माकु मते मंता.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 दानहाटीं मूड रोजकुनदाका ओना बोंदातगा कडक कावेल इर्रानद आदेस हीम. बारित्‍ते ओना सिस्युल्क बस्‍केनना वासि दोंगातनमते ओना पीनगुन ओयानुर आनि ‘येसु मर्रा जीवाते तेदतोर’ इंचि लोकुल्‍कुन बोंकिचानुर. इल्‍हा गिंटा आयानय्ते मुन्‍नेटकना इंका वेल्‍ले बेकार आंता,” इंचि वेहतुर.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 अस्‍के पिलातुस, “मिमेट सिपाइल्कुन ओम्टु, ओसि ओना बोंदातगा कडक कावेल इर्रट,” इंचि वेहतोर.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 अस्‍के ओर सिपाइल्कुन ओसि येसुना बोंदातगा कडक कावेल इरतुर. बोंदक अड्‍डम दोसता बंडाकु सरकार सिक्‍का वाटसि अगा कावेल कीसेके मत्‍तुर.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.