Mateus 25
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 येसु मर्रा उंदि वेसुड वेहालय सुरुव कीतोर. ओर इत्तोर, स्वर्ग राज्येम बारेमते नना उंदि वेसुड वेहंतन केंजट. पदि लेय्यां कंदिलिं पीसि वरोर मरमिना पेडांक कलियालय होत्तां.
1 Jesus disse:
2 अवनगटाल हेय्युं तेल्वि हिल्वव मत्तां, हेय्युं बारे तेल्वितव मत्तां.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 तेल्वि हिल्वा लेय्यां कंदिलिं पीसि अय्ते होत्तां, गानि अवुनतोनि निय ओया हिल्लें.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 तेल्विता लेय्यां बारे कंदिलिनतोनि डब्बाने निय इंका पीसि होत्तां.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 मरमिना पेडल वायालय आलसेम आताहेंके, अव निद्र वासि मींडतां.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 नड्डुम नर्का, “मरमिना पेडल वासेक मंतोर, ओन्क कलियालय दट,” इंचि लोल्लि केंजावाता.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 अस्केने अव पदि लेय्यां बिराना तेदसि, कंदिलिं तयार कीतां.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 तेल्वि हिल्वा लेय्यां, तेल्विता लेय्यान, “मिहगटा निय इच्चुर माकु हीम्टु, मावा कंदिलिं पिर्रालय आतां,” इंचि इत्तां.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 गानि, “इद निय बोनकु इंचि बोनकु हालंता? इत्ते माकु इंका हालो, मीकु इंका हालो, अल्हा आयो गानि, मिमेट दुकानमते होंचि मीवाहाटीं निय अस्सि तटु,” इंचि तेल्विता लेय्यां इत्तां.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 अव निय अस्सालय दुकानमते होत्तस्के मरमिन पेडल एवतोर. तयारते मत्तव लेय्यां मरमिन पेडनतोनि मरमिंकु होत्तां, पज्जो तल्पु वाटसीतुर.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 गडसेम मत्तारित्ते, दुकानमते होत्तव हेय्युं तेल्वि हिल्वा लेय्यां मरमिना लोन वासि, “सामि-सामि, मोमोट वातोम, तल्पु तेंडा!” इंचि केयालय दल्गतां.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 अस्के मरमिन पेडल, “मिमेट बोर आंदिर? नना निजम वेहचंतन, मीकुन बिल्कुल एरपाट किय्योन,” इंचि लोप्पोटाल अवुन इत्तोर.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 पजा येसु सिस्युल्कुन इल्हा इत्तोर. “मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानदगुडा इल्हे मनंता. अद रोजुन आनि वेलातुन मिमेट बिल्कुल एरपाट किय्यिर. अदुनहाटीं मिमेट तेल्विते मंटु,” इत्तोर.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 पजा येसु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. स्वर्ग राज्येम वरोर मनकनलेसीं मंता, बोर अय्ते, पय्नेम होनाका मुन्ने ओना दासुल्कुन केय्सि ओनगा मत्ता दनम ओर्कु अप्पजेपतोर.
14 Jesus continuou:
15 ओर ओरा उसारतनमतुन हूळसि, वरोंक बंगारमते निंडसि मत्ता हेय्युं मुल्लें हीतोर, वरोंक रोंडु मुल्लें हीतोर. इंकावरोंक उंदि मुल्ले हीतोर. पजा ओर पय्नेम होत्तोर.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 बोनकु अय्ते हेय्युं मुल्लें दोर्कतंगो ओर बिराने अव कोत्तन दंदाते दोस्सि, इंका हेय्युं मुल्लेना कल्दार्क संपलिच्तोर.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 अल्हेने रोंडु मुल्लें दोर्कतोर इंका दंदा कीसि, रोंडु मुल्लें एक्को संपलिच्तोर.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 गानि उंदि मुल्ले दोर्कतोर बारे, लोन ओसि पोक्का तव्सि ओना मालक हीता मुल्लेतुन मक्किचि इरतोर.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 वेल्लेन रोजकु आतारित्ते आ दासुल्कुना मालक मल्सि वासि, ओर हीता दनमता हिसाब तल्कतोर.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 अस्के बोनकु हेय्युं मुल्लें दोर्किस मत्तां, ओर इंका एक्को हेय्युं मुल्लें तच्चि, “मालक, निमे नाकु बंगारमते निंडसि मत्ता हेय्युं मुल्लें हीसि मत्तिन. हूळा, नना अव कोत्तना दंदा कीसि, इंका हेय्युं मुल्लें संपलिच्तन,” इंचि इत्तोर.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 अस्के मालक कूस आसि, “वा रे वा, निमे बेस विस्वासमलायक दासुन आंदिन. इच्चोटा पोल्लेतगा निमे विस्वासमलायक मंतिन, अदुनहाटीं नना नीकु वेल्लेटोरपोर्रो अदिकारम हींतन. निमे लोप्पो होंचि मालकुनतोनि कूळसि कुसिते मन,” इत्तोर.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 पजा बोनकु अय्ते रोंडु मुल्लें दोर्किस मत्तां, ओरगुडा मालकनगा वासि, “मालक, निमे नाकु बंगारमते निंडसि मत्ता रोंडु मुल्लें हीसि मत्तिन. हूळा, अव कोत्तना दंदा कीसि, इंका रोंडु मुल्लें संपलिच्तन,” इंचि इत्तोर.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 अस्के मालक कूस आसि, “वा रे वा, निमे बेस विस्वासमलायक दासुन आंदिन. इच्चोटा पोल्लेतगा निमे विस्वासमलायक मंतिन, अदुनहाटीं नना नीकु वेल्लेटोरपोर्रो अदिकारम हींतन. निमे लोप्पो होंचि मालकुनतोनि कूळसि कुसिते मन,” इत्तोर.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 पजा उंदि मुल्ले दोर्कतोर मालकुनगा वासि, “मालक, निमे कळक मनकन आंदिन, निमे वीतवगा कोय्यंतिन, सल्लुवगा जमा कींतिन इंचि नाकु एरपाट.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 अदुनहाटीं नना वेरियसि निमे हीता मुल्लेतुन ओसि पोक्का तव्सि मक्किचि इरतन. इदे, नीवा मुल्ले नीकु वापस हीसंतन,” इंचि इत्तोर.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 गानि ओना मालक ओन्क इल्हा जवाब हीतोर. “निमे दुस्ट, लंडु दासुन आंदिन. नना वीतवगा कोय्यानोन, सल्लुवगा जमा कियानोन इंचि नीकु एरपाटे मत्ता.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 अय्ते निमे नावा दनमतुन बोर्कन्ना वड्डिक हिय्या मत्तिन. नना मल्सि वातस्के नावा दनमतुन वड्डितोनि एत्कुंचि मन्नेन,” इत्तोर.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 पजा मालक ओना दासुल्कुन केय्सि, “मिमेट ओनागटाल मुल्ले एतसि, पदि मुल्लें मत्तोनगा हीम्टु.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 बारित्ते, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता. अस्के ओन्क वेल्लेन आंता. गानि बोनगा पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि हिल्ले, ओनगा मत्ता बुद्दितुनगुडा पेन वापस एतकुन्नार.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 अय्ते ई कबळ्क ओज्जुवा दासुन पलाते हीकटते पोहचीम्ट. अगा मननोर अळसेके, वरगेयसेके, किटुर-किटुर पल्कु कोर्कसेक मनांतुर,” इंचि मालक वेहतोर.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 मर्रा येसु इल्हा वळकालय दल्गुतोर. बस्के अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा महिमाते राजाल आसि अन्नि दूतनतोनि वांतन, अस्के नावा अदिकारमते राजगद्देपोर्रो उद्दंतन.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 पजा नावा मुन्ने दुनियाता अन्नि देसेल्कुना लोकुल्क जमा आयनुर. अस्के गोल्लल एटिनाल गोर्रें बल्हा वेरे कींतोर, अल्हेने लोकुल्कुन नना वरोनगाटाल वरोन वेरे कींतन.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 अल्हा कीसि नना गोर्रेन बारे तिना बाजुंक, एटिन बारे डेमा बाजुंक कींतन.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 अस्के राजाल तिना बाजुनोर्कुन इनानुर, “वटु, ना बाबाना आसिर्वाद मीकु दोर्कुता, मीवाहाटीं दुनिया पुटतस्केटाले राज्येम तयार कीसि मंता, दान एतट.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 इद राज्येम मीवादे आंदु, बारित्ते नना कर्वुने मत्तस्के नाकु मिमेट तिनालय हीतिर, नाकु दूपातस्के उनालय एर हीतिर. नना मीकु एरपाट हिलाकुना गानि मीवा लोहकुने मनालय जेगा हीतिर.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 नाकु केर्रालय कपडिं हिल्वस्के मिमेट नाकु कपडिं हीतिर, नना बिमारते मत्तस्के मिमेट नावा सेवा कीतिर. नना जेलने मत्तस्के मिमेट नाकु कलियालय वातिर.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 अस्के तिना बाजुंक मत्ता नीतिमंतुल्क ओन इनानुर, “सामि, नीकु कर्वेस्तद हूळसि बस्के तिनालय हीतोम? नीकु दूपातद हूळसि बस्के एर उनालय हीतोम?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 निमे एरपाट हिलाकुना गानि बस्के नीकुन लोन ओसि मनालय जेगा हीतोम? नीकु कपडिं हिलवद हूळसि बस्के कपडिं केर्रालय हीतोम?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 निमे बिमार मत्तस्के, जेलते मत्तस्के बस्के मोमोट नीकु कलियालय वातोम?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 अस्के राजाल, “नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, इगे मत्ता नावा कदर हिलुवा विस्वासुल्कुनाल बोन वरोन बेस हूळिना, नाकुन बेस हूळतापे,” इंचि ओर्कुन इनानुर.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 पजा ओना डेमा बाजुंक मत्तोर्कुन, “सापनेमते मनानोरिटा, नहागटाल पेय्सि होंट. देय्याल्कुना मुक्यानाहाटीं आनि अवुना दूतनहाटीं तयार कीता बस्केळ्क पोत्सेके मनना तडमिते होंचि अर्रट.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 बारित्ते नना कर्वुने मत्तस्के, नाकु तिनालय तिंडि हिय्या हिल्लिर. नाकु दूपातस्के उनालय एर हिय्या हिल्लिर.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 नना एरपाट हिलवोन लेह्का मत्तस्के नाकु मीवा लोहकुने जेगा हिय्या हिल्लिर. नाकु कपडिं हिल्वस्के मिमेट केर्रालय कपडिं हिय्या हिल्लिर, नना बिमार मत्तस्के, जेलने मत्तस्के मिमेट नाकु कलियालय इंका वाया हिल्लिर, दानहाटीं इदे मीवा सिक्सा आंद,” इंचि सामि इनानुर.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 अस्के ओर, “सामि, नीकुन मोमोट, कर्वेस्सि मत्तस्के, दूपातस्के, एरपाट कियवस्के, कपडिं हिल्वस्के, बिमार मत्तस्के आनि जेलने मत्तस्के हूळसि बस्के सेवा किया हिल्लोम?” इंचि इनानुर.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 अस्के राजाल ओर्कुन, “नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, इगे मत्ता नावा कदर हिलुवा विस्वासुल्कुनाल बोन वरोनगुडा बेस हूळाकोंटे, अस्के नाकुनगुडा बेस हूळवापे!” इंचि इनानुर.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 पजा “ई सेड्डा लोकुल्कुंक मारवा सिक्सा आंता. नीतिमंतुल्कुंक बारे बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता,” इंचि येसु इत्तोर.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.