Mateus 25

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येसु मर्रा उंदि वेसुड वेहालय सुरुव कीतोर. ओर इत्‍तोर, स्वर्ग राज्येम बारेमते नना उंदि वेसुड वेहंतन केंजट. पदि लेय्यां कंदिलिं पीसि वरोर मरमिना पेडांक कलियालय होत्‍तां.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 अवनगटाल हेय्युं तेल्वि हिल्वव मत्‍तां, हेय्युं बारे तेल्‍वितव मत्‍तां.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 तेल्वि हिल्वा लेय्यां कंदिलिं पीसि अय्ते होत्‍तां, गानि अवुनतोनि निय ओया हिल्‍लें.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 तेल्‍विता लेय्यां बारे कंदिलिनतोनि डब्बाने निय इंका पीसि होत्‍तां.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 मरमिना पेडल वायालय आलसेम आताहेंके, अव निद्र वासि मींडतां.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 नड्‍डुम नर्का, “मरमिना पेडल वासेक मंतोर, ओन्क कलियालय दट,” इंचि लोल्‍लि केंजावाता.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 अस्‍केने अव पदि लेय्यां बिराना तेदसि, कंदिलिं तयार कीतां.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 तेल्वि हिल्वा लेय्यां, तेल्‍विता लेय्यान, “मिहगटा निय इच्‍चुर माकु हीम्टु, मावा कंदिलिं पिर्रालय आतां,” इंचि इत्‍तां.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 गानि, “इद निय बोनकु इंचि बोनकु हालंता? इत्‍ते माकु इंका हालो, मीकु इंका हालो, अल्हा आयो गानि, मिमेट दुकानमते होंचि मीवाहाटीं निय अस्सि तटु,” इंचि तेल्‍विता लेय्यां इत्‍तां.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 अव निय अस्सालय दुकानमते होत्‍तस्के मरमिन पेडल एवतोर. तयारते मत्‍तव लेय्यां मरमिन पेडनतोनि मरमिंकु होत्‍तां, पज्जो तल्‍पु वाटसीतुर.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 गडसेम मत्‍तारित्‍ते, दुकानमते होत्‍तव हेय्युं तेल्वि हिल्वा लेय्यां मरमिना लोन वासि, “सामि-सामि, मोमोट वातोम, तल्‍पु तेंडा!” इंचि केयालय दल्‍गतां.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 अस्‍के मरमिन पेडल, “मिमेट बोर आंदिर? नना निजम वेहचंतन, मीकुन बिल्कुल एरपाट किय्योन,” इंचि लोप्पोटाल अवुन इत्‍तोर.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 पजा येसु सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मनकना रूपमते पुटतोन नना वायानदगुडा इल्हे मनंता. अद रोजुन आनि वेलातुन मिमेट बिल्कुल एरपाट किय्‍यिर. अदुनहाटीं मिमेट तेल्‍विते मंटु,” इत्‍तोर.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 पजा येसु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. स्वर्ग राज्येम वरोर मनकनलेसीं मंता, बोर अय्ते, पय्‍नेम होनाका मुन्‍ने ओना दासुल्‍कुन केय्‍सि ओनगा मत्‍ता दनम ओर्कु अप्पजेपतोर.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ओर ओरा उसारतनमतुन हूळसि, वरोंक बंगारमते निंडसि मत्‍ता हेय्युं मुल्‍लें हीतोर, वरोंक रोंडु मुल्‍लें हीतोर. इंकावरोंक उंदि मुल्‍ले हीतोर. पजा ओर पय्‍नेम होत्‍तोर.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 बोनकु अय्ते हेय्युं मुल्‍लें दोर्कतंगो ओर बिराने अव कोत्‍तन दंदाते दोस्‍सि, इंका हेय्युं मुल्‍लेना कल्‍दार्क संपलिच्‍तोर.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 अल्‍हेने रोंडु मुल्‍लें दोर्कतोर इंका दंदा कीसि, रोंडु मुल्‍लें एक्‍को संपलिच्‍तोर.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 गानि उंदि मुल्‍ले दोर्कतोर बारे, लोन ओसि पोक्‍का तव्‍सि ओना मालक हीता मुल्‍लेतुन मक्‍किचि इरतोर.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 वेल्‍लेन रोजकु आतारित्‍ते आ दासुल्कुना मालक मल्सि वासि, ओर हीता दनमता हिसाब तल्कतोर.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 अस्‍के बोनकु हेय्युं मुल्‍लें दोर्किस मत्‍तां, ओर इंका एक्‍को हेय्युं मुल्‍लें तच्‍चि, “मालक, निमे नाकु बंगारमते निंडसि मत्‍ता हेय्युं मुल्‍लें हीसि मत्‍तिन. हूळा, नना अव कोत्‍तना दंदा कीसि, इंका हेय्युं मुल्‍लें संपलिच्‍तन,” इंचि इत्‍तोर.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 अस्‍के मालक कूस आसि, “वा रे वा, निमे बेस विस्वासमलायक दासुन आंदिन. इच्‍चोटा पोल्‍लेतगा निमे विस्वासमलायक मंतिन, अदुनहाटीं नना नीकु वेल्‍लेटोरपोर्रो अदिकारम हींतन. निमे लोप्पो होंचि मालकुनतोनि कूळसि कुसिते मन,” इत्‍तोर.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 पजा बोनकु अय्ते रोंडु मुल्‍लें दोर्किस मत्‍तां, ओरगुडा मालकनगा वासि, “मालक, निमे नाकु बंगारमते निंडसि मत्‍ता रोंडु मुल्‍लें हीसि मत्‍तिन. हूळा, अव कोत्‍तना दंदा कीसि, इंका रोंडु मुल्‍लें संपलिच्‍तन,” इंचि इत्‍तोर.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 अस्‍के मालक कूस आसि, “वा रे वा, निमे बेस विस्वासमलायक दासुन आंदिन. इच्‍चोटा पोल्‍लेतगा निमे विस्वासमलायक मंतिन, अदुनहाटीं नना नीकु वेल्‍लेटोरपोर्रो अदिकारम हींतन. निमे लोप्पो होंचि मालकुनतोनि कूळसि कुसिते मन,” इत्‍तोर.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 पजा उंदि मुल्‍ले दोर्कतोर मालकुनगा वासि, “मालक, निमे कळक मनकन आंदिन, निमे वीतवगा कोय्‍यंतिन, सल्‍लुवगा जमा कींतिन इंचि नाकु एरपाट.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 अदुनहाटीं नना वेरियसि निमे हीता मुल्‍लेतुन ओसि पोक्‍का तव्‍सि मक्‍किचि इरतन. इदे, नीवा मुल्‍ले नीकु वापस हीसंतन,” इंचि इत्‍तोर.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 गानि ओना मालक ओन्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “निमे दुस्‍ट, लंडु दासुन आंदिन. नना वीतवगा कोय्‍यानोन, सल्‍लुवगा जमा कियानोन इंचि नीकु एरपाटे मत्‍ता.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 अय्ते निमे नावा दनमतुन बोर्कन्‍ना वड्‍डिक हिय्या मत्‍तिन. नना मल्सि वातस्के नावा दनमतुन वड्‍डितोनि एत्‍कुंचि मन्‍नेन,” इत्‍तोर.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 पजा मालक ओना दासुल्‍कुन केय्‍सि, “मिमेट ओनागटाल मुल्‍ले एतसि, पदि मुल्‍लें मत्‍तोनगा हीम्टु.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 बारित्‍ते, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता. अस्‍के ओन्क वेल्‍लेन आंता. गानि बोनगा पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि हिल्‍ले, ओनगा मत्‍ता बुद्‍दितुनगुडा पेन वापस एतकुन्‍नार.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 अय्ते ई कबळ्‍क ओज्जुवा दासुन पलाते हीकटते पोहचीम्ट. अगा मननोर अळसेके, वरगेयसेके, किटुर-किटुर पल्कु कोर्कसेक मनांतुर,” इंचि मालक वेहतोर.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 मर्रा येसु इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. बस्के अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा महिमाते राजाल आसि अन्‍नि दूतनतोनि वांतन, अस्‍के नावा अदिकारमते राजगद्‍देपोर्रो उद्‍दंतन.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 पजा नावा मुन्‍ने दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍क जमा आयनुर. अस्‍के गोल्‍लल एटिनाल गोर्रें बल्हा वेरे कींतोर, अल्‍हेने लोकुल्‍कुन नना वरोनगाटाल वरोन वेरे कींतन.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 अल्हा कीसि नना गोर्रेन बारे तिना बाजुंक, एटिन बारे डेमा बाजुंक कींतन.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 अस्‍के राजाल तिना बाजुनोर्कुन इनानुर, “वटु, ना बाबाना आसिर्वाद मीकु दोर्कुता, मीवाहाटीं दुनिया पुटतस्केटाले राज्येम तयार कीसि मंता, दान एतट.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 इद राज्येम मीवादे आंदु, बारित्‍ते नना कर्वुने मत्‍तस्के नाकु मिमेट तिनालय हीतिर, नाकु दूपातस्के उनालय एर हीतिर. नना मीकु एरपाट हिलाकुना गानि मीवा लोहकुने मनालय जेगा हीतिर.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 नाकु केर्रालय कपडिं हिल्वस्के मिमेट नाकु कपडिं हीतिर, नना बिमारते मत्‍तस्के मिमेट नावा सेवा कीतिर. नना जेलने मत्‍तस्के मिमेट नाकु कलियालय वातिर.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 अस्‍के तिना बाजुंक मत्‍ता नीतिमंतुल्क ओन इनानुर, “सामि, नीकु कर्वेस्तद हूळसि बस्के तिनालय हीतोम? नीकु दूपातद हूळसि बस्के एर उनालय हीतोम?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 निमे एरपाट हिलाकुना गानि बस्के नीकुन लोन ओसि मनालय जेगा हीतोम? नीकु कपडिं हिलवद हूळसि बस्के कपडिं केर्रालय हीतोम?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 निमे बिमार मत्‍तस्के, जेलते मत्‍तस्के बस्के मोमोट नीकु कलियालय वातोम?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 अस्‍के राजाल, “नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, इगे मत्‍ता नावा कदर हिलुवा विस्वासुल्‍कुनाल बोन वरोन बेस हूळिना, नाकुन बेस हूळतापे,” इंचि ओर्कुन इनानुर.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 पजा ओना डेमा बाजुंक मत्‍तोर्कुन, “सापनेमते मनानोरिटा, नहागटाल पेय्सि होंट. देय्याल्कुना मुक्‍यानाहाटीं आनि अवुना दूतनहाटीं तयार कीता बस्‍केळ्‍क पोत्‍सेके मनना तडमिते होंचि अर्रट.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 बारित्‍ते नना कर्वुने मत्‍तस्के, नाकु तिनालय तिंडि हिय्या हिल्‍लिर. नाकु दूपातस्के उनालय एर हिय्या हिल्‍लिर.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 नना एरपाट हिलवोन लेह्का मत्‍तस्के नाकु मीवा लोहकुने जेगा हिय्या हिल्‍लिर. नाकु कपडिं हिल्वस्के मिमेट केर्रालय कपडिं हिय्या हिल्‍लिर, नना बिमार मत्‍तस्के, जेलने मत्‍तस्के मिमेट नाकु कलियालय इंका वाया हिल्‍लिर, दानहाटीं इदे मीवा सिक्‍सा आंद,” इंचि सामि इनानुर.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 अस्‍के ओर, “सामि, नीकुन मोमोट, कर्वेस्‍सि मत्‍तस्के, दूपातस्के, एरपाट कियवस्के, कपडिं हिल्वस्के, बिमार मत्‍तस्के आनि जेलने मत्‍तस्के हूळसि बस्के सेवा किया हिल्‍लोम?” इंचि इनानुर.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 अस्‍के राजाल ओर्कुन, “नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, इगे मत्‍ता नावा कदर हिलुवा विस्वासुल्‍कुनाल बोन वरोनगुडा बेस हूळाकोंटे, अस्‍के नाकुनगुडा बेस हूळवापे!” इंचि इनानुर.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 पजा “ई सेड्‍डा लोकुल्‍कुंक मारवा सिक्‍सा आंता. नीतिमंतुल्‍कुंक बारे बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता,” इंचि येसु इत्‍तोर.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.