Mateus 21
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 ओर अंटोर येरुसलेम सहरता दग्गेरा जय्तुन मराकुना गुट्टापोर्रो मनना बैतपागे इनना नाटेना दग्गेरा एव्तुर. पजा येसु इव्वुर सिस्युल्कुन केय्सि,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ओर्क इल्हा वेह्चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्ने दिस्सना नाटे होंट, अगा एव्ता एव्वुडे मीकु उंदि दोहाचि मत्ता गाडदि आनि दाना पोरि दिसंता. अवुन लेहकुंचि नहगा पीसि वटु.
2 dizendo-lhes:
3 ओक्कला अवुन पीसि वायनेंके बोरन्ना मीकुन बतलन्ना इत्ते, ‘सामिंक इवुना अव्सरम मंता,’ इंचि वेहट. अस्के ओर अवुन बिराना ओम्टु इंचि इंतोर.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 एनकटा पेनदा कबुरतोर वेहता पोल्लें निजम आयगोम इंचि इल्हा जर्गता. अद पोल्ले इल्हा मंता:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सियोनुना मिय्यळ्क वेहट गदा, हुळाट, मीवा राजाल मीहेके वासंतोर,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 अस्के सिस्युल्क होंचि येसु वेहताप कीतुर.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 सिस्युल्क गाडदि आनि गाडदि पोरिन येसुनगा पीसि वातुर. पजा अवुनपोर्रो ओरां कपडिं तारतुर. तारतारित्ते येसु आ गाडदि पोरिनपोर्रो उदुतोर.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 आ गर्दिते वेल्ले लोकुल्क येसुनहाटीं ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर. इंकिच्चुर अय्ते मराकुना कोम्मां नर्किसि हर्दे तारतुर.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 अचोने आयका,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 येसु येरुसलेम सहरते होळियतोर, अस्के पूरा सहरअंता उंदे रोद्दा आता. “ईर बोर आंदुर?” इंचि अंटोर पूसकियुंदुर.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 अस्के, “ईर गालिल एरियाता नासरेत नाटेना पेनदा कबुरतोर येसु आंदुर,” इंचि लोकुल्क वेहुंदुर.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 पजा येसु अगाटा गुळिते होंचि, अगा अम्मानोर्कुन, अस्सानोर्कुन अंटोर्कुन पेच्हाचि गेदुमतोर. अचोने आयका अगा मत्ता कोत्तां अदला-बदला कियानोरा बल्लन पावरेल्क अम्मानोरा कुर्सिन मिड्हाचि वाटतोर.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 पजा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “नावा लोतुन, पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता, गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्कना जेगा कीतिर,” इत्तोर.
13 E disse-lhes:
14 गुळिते येसुनगा गुड्डोर्क, कुंटोर्क वातुर, ओर्कुन अंटोर्कुन येसु बेस कीतोर.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 गुळितगा येसु कीता पेद्दा-पेद्दा इचंत्रमता कबाह्क हूळसि “दाविद राजाना मर्रिंक होसन्ना” इंचि पिलाल्कुना मोत्कुन्मडतुन केंजसि अगा मत्ता पेद्दा पेर्मालोर दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क इरगा होंगुंक वातुर.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 अस्के ओर येसुन, “पिलाल्क नीकुन बतल इंचंतुर, अद निमे केंजतिना?” इंचि पूसकीतुर. अस्के येसु, “हो, केंजसंतन. ए पेनबाबा, निमे सिन्ना पिलाल्कुंक आनि पाल उनना पिलाल्कुंक स्तुति कियमळ कराहतिन, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता. अद मिमेट बस्केने हदवा हिल्लिरा?” इंचि ओर्कुन इत्तोर.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 पजा येसु ओर्कुन अग्गेन होळसि, सहरता पलाते बेतानि सहर होंचि, अद नर्का अग्गेन मत्तोर.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 हक्केरे येसु वापस सहरताहेके होननेंके ओन्क कर्वेस्ता.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 अस्के हर्दा पक्काते उंदि अंजिर मरातुन हूळसि आ मरातगा होत्तोर. गानि आ मराकु आकिं तप्पा बतांगे मनाहिल्लें. अस्के, “इंका नीकु बस्केने कायां हादा मन्नि,” इंचि येसु आ मरातुन इत्तोर. अल्हा इत्ता इन्मळे आ मरा वतसि होत्ता.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 अल्हा आतद हूळसि सिस्युल्कुंक इचंत्रम आता. अस्के ओर, “अंजिर मरा इच्चोर बिराना बल्हा वतसि होत्ता?” इंचि येसुन इत्तुर.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 अस्के येसु ओर्कु इल्हा जवाब हीतोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, ओक्कला मीकु बतले अनमानम हिलाकोंटा पेनदापोर्रो विस्वासम मनानय्ते, नना बल्हा अंजिर मरातुन कीतनो अल्हा मिमेटगुडा किया परांतिर. अचोने आयो इद गुट्टातुन, ‘इग्गेटाल तेदसि समुद्रमते होंचि अर्रा,’ इंचि इनानय्ते, अद होंचि समुद्रमते अर्रंता.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 मिमेट विस्वासमतोनि पारतनाते बतल तल्किना अद मीकु दोर्कार,” इत्तोर.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 पजा येसु गुळिते होळियसि पेनदा पोल्लें कराहसेके मननेंके, अगा पेद्दा पेर्मालोर आनि यहुदिल्कुना पेद्दाल्क ओनगा वातुर. वासि, “निमे ई कबाह्क बद अदिकारमते कीसंतिन? नीकु ई अदिकारम बोर हीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 अस्के येसु ओर्क इल्हा जवाब हीतोर. “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन, मिमेट जवाब हियानय्ते, नना बद अदिकारमते इव कबाह्क कीसंतन इत्तद वेहंतन.
24 Jesus respondeu:
25 अय्ते वेहट, योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्तोर.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ओक्कला मनकालोराहेंदाल दोर्कता इनानय्ते, लोकुल्कुना वेर्रे! बारित्ते योहान पेनदा कबुरतोर आंदुर इंचि लोकुल्क नम्मंतुर.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 अदुनहाटीं ओर, “माक एर्का हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 केंजट, नना उंदि सिन्ना वेसुड वेहंतन, दान केंजसि मिमेट बतल इनकुंतिरो वेहट. वरोर मनकंक इव्वुर मर्क मत्तुर. उंदि मल्का आ मनकल ओना पेद्दा मर्रिनगा होंचि, “कोको, निमे इय्याला अंगुर बगिचाते होंचि कबळ कीम,” इंचि वेहतोर.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 अस्के आ पेद्दा मर्रि “नना होनोन” इत्तोर गानि पज्जो ओर विचारम कीसि बगिचाते होत्तोर.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 पजा आ मनकल ओना इंकावरोर मर्रिनगा होंचि, “कोको, इय्याला निमे अंगुर बगिचाते होंचि कबळ कीम” इंचि वेहतोर. अस्के आ मर्रि, “सरे दांतन बाबा!” इत्तोर, गानि ओर होनेन हिल्लोर.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 अय्ते आ इव्वुर मर्कनाल बा मर्रि बाबोना पोल्ले केंजताप? इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर. अस्के ओर, “पेद्दा मर्रि केंजतोर,” इंचि इत्तुर.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 योहान मीकु सत्तेमता हर्रि हुप्सालय वातोर, ओन मिमेट नम्मा हिल्लिर. गानि बोगामोताह्क, कर वसुल कियानोर बारे ओन नमतुर, इद मीकु एर्के. अय्नागानि मीवा मनसु बदलांचि योहानुन नम्मालय मिमेट तयार आया हिल्लिर,” इंचि येसु इत्तोर.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 पजा येसु इल्हा इत्तोर. केंजट, इंकुंदि वेसुडि वेहांतन, वरोर मनकल मत्तोर. ओर उंदि अंगुर तोटा कीतोर. आ तोटा सुट्टु गूरे दोहाचि तोटाता लोप्पेन अंगुर पंडिना पानकम तेंडालय उंदि पोक्का तव्सि गानगु तयार कीतोर. दाना दग्गेरेने कावेलहाटीं उंदि मंडा वाटतोर. पजा तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हीसि, वेरे देसेम होत्तोर.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्के पालुनाहाटीं ओना दासुल्कुन बटाइतोरहेके लोहतोर.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 अस्के बटाइतोर दासुल्कुन दोर्कापीसि, वरोन तंतुर, वरोन हव्कतुर, वरोनपोर्रो बारे बंडां हुक्तुर.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 इद केंजसि बगिचाता मालक इंका एक्को दासुल्कुन लोहतोर. ओरतोनिगुडा बटाइतोर मोदाला कीतापे कीतुर.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 आकिरते, “नावा मर्रिन बेस कदर कियानुर,” इनकुंचि ओना मर्रिन ओरहेके लोहतोर.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 गानि बटाइतोर, ओना मर्रि वायानद हूळसि, “ईर अय्ते वारसदार आंदुर, दट ओन हव्किसि, ओना जाय्दाद मनम एतकुनकोम,” इंचि ओर ओरे इनकुत्तुर.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 पजा ओन दोर्कापीसि तोटाता पलाते ओसि हव्कतुर.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अय्ते आ तोटाता मालक वायानय्ते, आ बटाइतोर्कुन बतल कियानुर?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ओर येसुन इत्तुर, “असोंटा दुस्टुल्कुन तंचि-तंचि हव्कानुर आनि बोर अय्ते पंटा पेय्स्तस्के ओन्क वेलापोर्रो तूस हींतोरो, ओन्क बटाइक हिय्यानुर,” इत्तुर.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 पजा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मिमेट दर्मसास्त्रमते बस्केन हदवा हिल्लिरा? बद बंडातुन अय्ते मिस्त्रिल्क कबळ्क ओज्जो इंचि हय्सा हिल्लुर, अदे बंडा सेंकु मूलाता पुनादि बंडा आता. इद सामि कीता कबळ आंद, इद मना नदरते इचंत्रमाता कबळ आंद,” इत्तोर.
42 Então Jesus perguntou:
43 “मिमेट निजम इत्तिर. केंजट, दाना अर्तम इल्हा मंता. पेन मीकु हियना स्वर्ग राज्येमतुन तेंडसि, मीवा जेगाते दाना पोल्लेपोर्रो तिरियना वेरे जाति लोकुल्कुंक हींता.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 बोर अय्ते इद बंडापोर्रो अर्रंतुर, ओर तुकडां-तुकडां आयनुर, गानि अद बंडा बोरपोर्रो अय्ते अर्रंता, ओर पिच्चि-पिच्चि आयानुर,” इंचि इत्तोर.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 पेद्दा पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क येसु वेहता वेसुडिं केंजसि, येसु ओरा बारेमतेन वळ्कसंतोर इंचि एरपाट कीतुर.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 पजा ओर येसुन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि लोकुल्कुन हूळसि वेरियतुर. बारित्ते लोकुल्क येसुन पेनदा कबुरतोर आंदुर इंचि नमतुर.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.