Mateus 21

Besta Kabur (ESG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ओर अंटोर येरुसलेम सहरता दग्‍गेरा जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो मनना बैतपागे इनना नाटेना दग्‍गेरा एव्‍तुर. पजा येसु इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्‍ने दिस्‍सना नाटे होंट, अगा एव्ता एव्‍वुडे मीकु उंदि दोहाचि मत्‍ता गाडदि आनि दाना पोरि दिसंता. अवुन लेहकुंचि नहगा पीसि वटु.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ओक्‍कला अवुन पीसि वायनेंके बोरन्‍ना मीकुन बतलन्‍ना इत्‍ते, ‘सामिंक इवुना अव्‍सरम मंता,’ इंचि वेहट. अस्‍के ओर अवुन बिराना ओम्टु इंचि इंतोर.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 एनकटा पेनदा कबुरतोर वेहता पोल्‍लें निजम आयगोम इंचि इल्‍हा जर्गता. अद पोल्‍ले इल्‍हा मंता:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “सियोनुना मिय्यळ्‍क वेहट गदा, हुळाट, मीवा राजाल मीहेके वासंतोर,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 अस्‍के सिस्युल्क होंचि येसु वेहताप कीतुर.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 सिस्युल्क गाडदि आनि गाडदि पोरिन येसुनगा पीसि वातुर. पजा अवुनपोर्रो ओरां कपडिं तारतुर. तारतारित्‍ते येसु आ गाडदि पोरिनपोर्रो उदुतोर.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 आ गर्दिते वेल्‍ले लोकुल्‍क येसुनहाटीं ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर. इंकिच्‍चुर अय्ते मराकुना कोम्मां नर्किसि हर्दे तारतुर.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 अचोने आयका,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 येसु येरुसलेम सहरते होळियतोर, अस्‍के पूरा सहरअंता उंदे रोद्‍दा आता. “ईर बोर आंदुर?” इंचि अंटोर पूसकियुंदुर.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 अस्‍के, “ईर गालिल एरियाता नासरेत नाटेना पेनदा कबुरतोर येसु आंदुर,” इंचि लोकुल्‍क वेहुंदुर.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 पजा येसु अगाटा गुळिते होंचि, अगा अम्मानोर्कुन, अस्सानोर्कुन अंटोर्कुन पेच्‍हाचि गेदुमतोर. अचोने आयका अगा मत्‍ता कोत्‍तां अदला-बदला कियानोरा बल्‍लन पावरेल्क अम्मानोरा कुर्सिन मिड्हाचि वाटतोर.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नावा लोतुन, पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता, गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्‍कना जेगा कीतिर,” इत्‍तोर.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 गुळिते येसुनगा गुड्‍डोर्क, कुंटोर्क वातुर, ओर्कुन अंटोर्कुन येसु बेस कीतोर.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 गुळितगा येसु कीता पेद्‍दा-पेद्‍दा इचंत्रमता कबाह्‍क हूळसि “दाविद राजाना मर्रिंक होसन्‍ना” इंचि पिलाल्कुना मोत्‍कुन्‍मडतुन केंजसि अगा मत्‍ता पेद्‍दा पेर्मालोर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क इरगा होंगुंक वातुर.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 अस्‍के ओर येसुन, “पिलाल्क नीकुन बतल इंचंतुर, अद निमे केंजतिना?” इंचि पूसकीतुर. अस्‍के येसु, “हो, केंजसंतन. ए पेनबाबा, निमे सिन्‍ना पिलाल्कुंक आनि पाल उनना पिलाल्कुंक स्‍तुति कियमळ कराहतिन, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. अद मिमेट बस्‍केने हदवा हिल्‍लिरा?” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 पजा येसु ओर्कुन अग्गेन होळसि, सहरता पलाते बेतानि सहर होंचि, अद नर्का अग्गेन मत्‍तोर.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 हक्‍केरे येसु वापस सहरताहेके होननेंके ओन्क कर्वेस्‍ता.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 अस्‍के हर्दा पक्‍काते उंदि अंजिर मरातुन हूळसि आ मरातगा होत्‍तोर. गानि आ मराकु आकिं तप्‍पा बतांगे मनाहिल्‍लें. अस्‍के, “इंका नीकु बस्‍केने कायां हादा मन्‍नि,” इंचि येसु आ मरातुन इत्‍तोर. अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे आ मरा वतसि होत्‍ता.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 अल्हा आतद हूळसि सिस्युल्कुंक इचंत्रम आता. अस्‍के ओर, “अंजिर मरा इच्‍चोर बिराना बल्हा वतसि होत्‍ता?” इंचि येसुन इत्‍तुर.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, ओक्‍कला मीकु बतले अनमानम हिलाकोंटा पेनदापोर्रो विस्वासम मनानय्ते, नना बल्हा अंजिर मरातुन कीतनो अल्हा मिमेटगुडा किया परांतिर. अचोने आयो इद गुट्‍टातुन, ‘इग्‍गेटाल तेदसि समुद्रमते होंचि अर्रा,’ इंचि इनानय्ते, अद होंचि समुद्रमते अर्रंता.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 मिमेट विस्वासमतोनि पारतनाते बतल तल्‍किना अद मीकु दोर्कार,” इत्‍तोर.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 पजा येसु गुळिते होळियसि पेनदा पोल्‍लें कराहसेके मननेंके, अगा पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदिल्कुना पेद्‍दाल्क ओनगा वातुर. वासि, “निमे ई कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतिन? नीकु ई अदिकारम बोर हीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन, मिमेट जवाब हियानय्ते, नना बद अदिकारमते इव कबाह्‍क कीसंतन इत्‍तद वेहंतन.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 अय्ते वेहट, योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्‍तोर.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ओक्‍कला मनकालोराहेंदाल दोर्कता इनानय्ते, लोकुल्‍कुना वेर्रे! बारित्‍ते योहान पेनदा कबुरतोर आंदुर इंचि लोकुल्‍क नम्मंतुर.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 अदुनहाटीं ओर, “माक एर्का हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 केंजट, नना उंदि सिन्‍ना वेसुड वेहंतन, दान केंजसि मिमेट बतल इनकुंतिरो वेहट. वरोर मनकंक इव्वुर मर्क मत्‍तुर. उंदि मल्का आ मनकल ओना पेद्‍दा मर्रिनगा होंचि, “कोको, निमे इय्याला अंगुर बगिचाते होंचि कबळ कीम,” इंचि वेहतोर.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 अस्‍के आ पेद्‍दा मर्रि “नना होनोन” इत्‍तोर गानि पज्जो ओर विचारम कीसि बगिचाते होत्‍तोर.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 पजा आ मनकल ओना इंकावरोर मर्रिनगा होंचि, “कोको, इय्याला निमे अंगुर बगिचाते होंचि कबळ कीम” इंचि वेहतोर. अस्‍के आ मर्रि, “सरे दांतन बाबा!” इत्‍तोर, गानि ओर होनेन हिल्‍लोर.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 अय्ते आ इव्वुर मर्कनाल बा मर्रि बाबोना पोल्‍ले केंजताप? इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के ओर, “पेद्‍दा मर्रि केंजतोर,” इंचि इत्‍तुर.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 योहान मीकु सत्‍तेमता हर्रि हुप्‍सालय वातोर, ओन मिमेट नम्मा हिल्‍लिर. गानि बोगामोताह्क, कर वसुल कियानोर बारे ओन नमतुर, इद मीकु एर्के. अय्नागानि मीवा मनसु बदलांचि योहानुन नम्‍मालय मिमेट तयार आया हिल्‍लिर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 पजा येसु इल्‍हा इत्‍तोर. केंजट, इंकुंदि वेसुडि वेहांतन, वरोर मनकल मत्‍तोर. ओर उंदि अंगुर तोटा कीतोर. आ तोटा सुट्‍टु गूरे दोहाचि तोटाता लोप्पेन अंगुर पंडिना पानकम तेंडालय उंदि पोक्‍का तव्‍सि गानगु तयार कीतोर. दाना दग्गेरेने कावेलहाटीं उंदि मंडा वाटतोर. पजा तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हीसि, वेरे देसेम होत्‍तोर.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्‍के पालुनाहाटीं ओना दासुल्‍कुन बटाइतोरहेके लोहतोर.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 अस्‍के बटाइतोर दासुल्‍कुन दोर्कापीसि, वरोन तंतुर, वरोन हव्कतुर, वरोनपोर्रो बारे बंडां हुक्‍तुर.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 इद केंजसि बगिचाता मालक इंका एक्‍को दासुल्‍कुन लोहतोर. ओरतोनिगुडा बटाइतोर मोदाला कीतापे कीतुर.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 आकिरते, “नावा मर्रिन बेस कदर कियानुर,” इनकुंचि ओना मर्रिन ओरहेके लोहतोर.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 गानि बटाइतोर, ओना मर्रि वायानद हूळसि, “ईर अय्ते वारसदार आंदुर, दट ओन हव्‍किसि, ओना जाय्‍दाद मनम एतकुनकोम,” इंचि ओर ओरे इनकुत्‍तुर.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 पजा ओन दोर्कापीसि तोटाता पलाते ओसि हव्कतुर.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 अय्ते आ तोटाता मालक वायानय्ते, आ बटाइतोर्कुन बतल कियानुर?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ओर येसुन इत्‍तुर, “असोंटा दुस्‍टुल्कुन तंचि-तंचि हव्कानुर आनि बोर अय्ते पंटा पेय्‍स्‍तस्‍के ओन्क वेलापोर्रो तूस हींतोरो, ओन्क बटाइक हिय्यानुर,” इत्‍तुर.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट दर्मसास्‍त्रमते बस्‍केन हदवा हिल्‍लिरा? बद बंडातुन अय्ते मिस्‍त्रिल्‍क कबळ्‍क ओज्‍जो इंचि हय्‍सा हिल्‍लुर, अदे बंडा सेंकु मूलाता पुनादि बंडा आता. इद सामि कीता कबळ आंद, इद मना नदरते इचंत्रमाता कबळ आंद,” इत्‍तोर.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “मिमेट निजम इत्‍तिर. केंजट, दाना अर्तम इल्‍हा मंता. पेन मीकु हियना स्वर्ग राज्येमतुन तेंडसि, मीवा जेगाते दाना पोल्‍लेपोर्रो तिरियना वेरे जाति लोकुल्‍कुंक हींता.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 बोर अय्ते इद बंडापोर्रो अर्रंतुर, ओर तुकडां-तुकडां आयनुर, गानि अद बंडा बोरपोर्रो अय्ते अर्रंता, ओर पिच्‍चि-पिच्‍चि आयानुर,” इंचि इत्‍तोर.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 पेद्‍दा पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क येसु वेहता वेसुडिं केंजसि, येसु ओरा बारेमतेन वळ्कसंतोर इंचि एरपाट कीतुर.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 पजा ओर येसुन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि लोकुल्‍कुन हूळसि वेरियतुर. बारित्‍ते लोकुल्‍क येसुन पेनदा कबुरतोर आंदुर इंचि नमतुर.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.