Mateus 21

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 ओर अंटोर येरुसलेम सहरता दग्‍गेरा जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो मनना बैतपागे इनना नाटेना दग्‍गेरा एव्‍तुर. पजा येसु इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्‍ने दिस्‍सना नाटे होंट, अगा एव्ता एव्‍वुडे मीकु उंदि दोहाचि मत्‍ता गाडदि आनि दाना पोरि दिसंता. अवुन लेहकुंचि नहगा पीसि वटु.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ओक्‍कला अवुन पीसि वायनेंके बोरन्‍ना मीकुन बतलन्‍ना इत्‍ते, ‘सामिंक इवुना अव्‍सरम मंता,’ इंचि वेहट. अस्‍के ओर अवुन बिराना ओम्टु इंचि इंतोर.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 एनकटा पेनदा कबुरतोर वेहता पोल्‍लें निजम आयगोम इंचि इल्‍हा जर्गता. अद पोल्‍ले इल्‍हा मंता:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “सियोनुना मिय्यळ्‍क वेहट गदा, हुळाट, मीवा राजाल मीहेके वासंतोर,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 अस्‍के सिस्युल्क होंचि येसु वेहताप कीतुर.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 सिस्युल्क गाडदि आनि गाडदि पोरिन येसुनगा पीसि वातुर. पजा अवुनपोर्रो ओरां कपडिं तारतुर. तारतारित्‍ते येसु आ गाडदि पोरिनपोर्रो उदुतोर.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 आ गर्दिते वेल्‍ले लोकुल्‍क येसुनहाटीं ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर. इंकिच्‍चुर अय्ते मराकुना कोम्मां नर्किसि हर्दे तारतुर.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 अचोने आयका,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 येसु येरुसलेम सहरते होळियतोर, अस्‍के पूरा सहरअंता उंदे रोद्‍दा आता. “ईर बोर आंदुर?” इंचि अंटोर पूसकियुंदुर.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 अस्‍के, “ईर गालिल एरियाता नासरेत नाटेना पेनदा कबुरतोर येसु आंदुर,” इंचि लोकुल्‍क वेहुंदुर.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 पजा येसु अगाटा गुळिते होंचि, अगा अम्मानोर्कुन, अस्सानोर्कुन अंटोर्कुन पेच्‍हाचि गेदुमतोर. अचोने आयका अगा मत्‍ता कोत्‍तां अदला-बदला कियानोरा बल्‍लन पावरेल्क अम्मानोरा कुर्सिन मिड्हाचि वाटतोर.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नावा लोतुन, पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता, गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्‍कना जेगा कीतिर,” इत्‍तोर.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 गुळिते येसुनगा गुड्‍डोर्क, कुंटोर्क वातुर, ओर्कुन अंटोर्कुन येसु बेस कीतोर.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 गुळितगा येसु कीता पेद्‍दा-पेद्‍दा इचंत्रमता कबाह्‍क हूळसि “दाविद राजाना मर्रिंक होसन्‍ना” इंचि पिलाल्कुना मोत्‍कुन्‍मडतुन केंजसि अगा मत्‍ता पेद्‍दा पेर्मालोर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क इरगा होंगुंक वातुर.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 अस्‍के ओर येसुन, “पिलाल्क नीकुन बतल इंचंतुर, अद निमे केंजतिना?” इंचि पूसकीतुर. अस्‍के येसु, “हो, केंजसंतन. ए पेनबाबा, निमे सिन्‍ना पिलाल्कुंक आनि पाल उनना पिलाल्कुंक स्‍तुति कियमळ कराहतिन, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. अद मिमेट बस्‍केने हदवा हिल्‍लिरा?” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 पजा येसु ओर्कुन अग्गेन होळसि, सहरता पलाते बेतानि सहर होंचि, अद नर्का अग्गेन मत्‍तोर.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 हक्‍केरे येसु वापस सहरताहेके होननेंके ओन्क कर्वेस्‍ता.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 अस्‍के हर्दा पक्‍काते उंदि अंजिर मरातुन हूळसि आ मरातगा होत्‍तोर. गानि आ मराकु आकिं तप्‍पा बतांगे मनाहिल्‍लें. अस्‍के, “इंका नीकु बस्‍केने कायां हादा मन्‍नि,” इंचि येसु आ मरातुन इत्‍तोर. अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे आ मरा वतसि होत्‍ता.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 अल्हा आतद हूळसि सिस्युल्कुंक इचंत्रम आता. अस्‍के ओर, “अंजिर मरा इच्‍चोर बिराना बल्हा वतसि होत्‍ता?” इंचि येसुन इत्‍तुर.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, ओक्‍कला मीकु बतले अनमानम हिलाकोंटा पेनदापोर्रो विस्वासम मनानय्ते, नना बल्हा अंजिर मरातुन कीतनो अल्हा मिमेटगुडा किया परांतिर. अचोने आयो इद गुट्‍टातुन, ‘इग्‍गेटाल तेदसि समुद्रमते होंचि अर्रा,’ इंचि इनानय्ते, अद होंचि समुद्रमते अर्रंता.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 मिमेट विस्वासमतोनि पारतनाते बतल तल्‍किना अद मीकु दोर्कार,” इत्‍तोर.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 पजा येसु गुळिते होळियसि पेनदा पोल्‍लें कराहसेके मननेंके, अगा पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदिल्कुना पेद्‍दाल्क ओनगा वातुर. वासि, “निमे ई कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतिन? नीकु ई अदिकारम बोर हीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन, मिमेट जवाब हियानय्ते, नना बद अदिकारमते इव कबाह्‍क कीसंतन इत्‍तद वेहंतन.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 अय्ते वेहट, योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्‍तोर.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ओक्‍कला मनकालोराहेंदाल दोर्कता इनानय्ते, लोकुल्‍कुना वेर्रे! बारित्‍ते योहान पेनदा कबुरतोर आंदुर इंचि लोकुल्‍क नम्मंतुर.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 अदुनहाटीं ओर, “माक एर्का हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 केंजट, नना उंदि सिन्‍ना वेसुड वेहंतन, दान केंजसि मिमेट बतल इनकुंतिरो वेहट. वरोर मनकंक इव्वुर मर्क मत्‍तुर. उंदि मल्का आ मनकल ओना पेद्‍दा मर्रिनगा होंचि, “कोको, निमे इय्याला अंगुर बगिचाते होंचि कबळ कीम,” इंचि वेहतोर.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 अस्‍के आ पेद्‍दा मर्रि “नना होनोन” इत्‍तोर गानि पज्जो ओर विचारम कीसि बगिचाते होत्‍तोर.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 पजा आ मनकल ओना इंकावरोर मर्रिनगा होंचि, “कोको, इय्याला निमे अंगुर बगिचाते होंचि कबळ कीम” इंचि वेहतोर. अस्‍के आ मर्रि, “सरे दांतन बाबा!” इत्‍तोर, गानि ओर होनेन हिल्‍लोर.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 अय्ते आ इव्वुर मर्कनाल बा मर्रि बाबोना पोल्‍ले केंजताप? इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के ओर, “पेद्‍दा मर्रि केंजतोर,” इंचि इत्‍तुर.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 योहान मीकु सत्‍तेमता हर्रि हुप्‍सालय वातोर, ओन मिमेट नम्मा हिल्‍लिर. गानि बोगामोताह्क, कर वसुल कियानोर बारे ओन नमतुर, इद मीकु एर्के. अय्नागानि मीवा मनसु बदलांचि योहानुन नम्‍मालय मिमेट तयार आया हिल्‍लिर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 पजा येसु इल्‍हा इत्‍तोर. केंजट, इंकुंदि वेसुडि वेहांतन, वरोर मनकल मत्‍तोर. ओर उंदि अंगुर तोटा कीतोर. आ तोटा सुट्‍टु गूरे दोहाचि तोटाता लोप्पेन अंगुर पंडिना पानकम तेंडालय उंदि पोक्‍का तव्‍सि गानगु तयार कीतोर. दाना दग्गेरेने कावेलहाटीं उंदि मंडा वाटतोर. पजा तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हीसि, वेरे देसेम होत्‍तोर.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्‍के पालुनाहाटीं ओना दासुल्‍कुन बटाइतोरहेके लोहतोर.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 अस्‍के बटाइतोर दासुल्‍कुन दोर्कापीसि, वरोन तंतुर, वरोन हव्कतुर, वरोनपोर्रो बारे बंडां हुक्‍तुर.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 इद केंजसि बगिचाता मालक इंका एक्‍को दासुल्‍कुन लोहतोर. ओरतोनिगुडा बटाइतोर मोदाला कीतापे कीतुर.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 आकिरते, “नावा मर्रिन बेस कदर कियानुर,” इनकुंचि ओना मर्रिन ओरहेके लोहतोर.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 गानि बटाइतोर, ओना मर्रि वायानद हूळसि, “ईर अय्ते वारसदार आंदुर, दट ओन हव्‍किसि, ओना जाय्‍दाद मनम एतकुनकोम,” इंचि ओर ओरे इनकुत्‍तुर.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 पजा ओन दोर्कापीसि तोटाता पलाते ओसि हव्कतुर.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अय्ते आ तोटाता मालक वायानय्ते, आ बटाइतोर्कुन बतल कियानुर?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 ओर येसुन इत्‍तुर, “असोंटा दुस्‍टुल्कुन तंचि-तंचि हव्कानुर आनि बोर अय्ते पंटा पेय्‍स्‍तस्‍के ओन्क वेलापोर्रो तूस हींतोरो, ओन्क बटाइक हिय्यानुर,” इत्‍तुर.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट दर्मसास्‍त्रमते बस्‍केन हदवा हिल्‍लिरा? बद बंडातुन अय्ते मिस्‍त्रिल्‍क कबळ्‍क ओज्‍जो इंचि हय्‍सा हिल्‍लुर, अदे बंडा सेंकु मूलाता पुनादि बंडा आता. इद सामि कीता कबळ आंद, इद मना नदरते इचंत्रमाता कबळ आंद,” इत्‍तोर.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “मिमेट निजम इत्‍तिर. केंजट, दाना अर्तम इल्‍हा मंता. पेन मीकु हियना स्वर्ग राज्येमतुन तेंडसि, मीवा जेगाते दाना पोल्‍लेपोर्रो तिरियना वेरे जाति लोकुल्‍कुंक हींता.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 बोर अय्ते इद बंडापोर्रो अर्रंतुर, ओर तुकडां-तुकडां आयनुर, गानि अद बंडा बोरपोर्रो अय्ते अर्रंता, ओर पिच्‍चि-पिच्‍चि आयानुर,” इंचि इत्‍तोर.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 पेद्‍दा पेर्मालोर्क आनि परिसिल्क येसु वेहता वेसुडिं केंजसि, येसु ओरा बारेमतेन वळ्कसंतोर इंचि एरपाट कीतुर.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 पजा ओर येसुन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि लोकुल्‍कुन हूळसि वेरियतुर. बारित्‍ते लोकुल्‍क येसुन पेनदा कबुरतोर आंदुर इंचि नमतुर.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.