Mateus 1

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसु किरिस्‍तुना पेद्‍दाल्कुना तंतुल्क इल्‍हा मंतां. येसुना एनकटा मातिर-दादाल अब्राहाम आंदुर. अब्राहामुना तंतुनाल दाविद राजाल पुटतोर, दाविदुना तंतुनाले येसु सामि वातोर.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्राहामुंक इसाक पुटतोर, इसाकुना मर्रि याकोब, याकोबुना मर्क यहुदल आनि ईना दादालोर-तम्मुह्‍क.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 यहुदाना मर्क पेरेस आनि जेराल, ईरा यावन पोरोल तामरि आंद. पेरेसुना मर्रि हेसरोन, हेसरोनुना मर्रि अराम,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 अरामुना मर्रि अमिनादाब, अमिनादाबुना मर्रि नहसोन, नहसोनिना मर्रि सलमोन,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 सलमोनुना मर्रि बोआज, बोआजुना यावन पोरोल राहोबी आंद. बोवाज आनि ओना मुत्‍तो रूतुंकु ओबेद पुटतोर. ओबेदुना मर्रि यिस्‍सल,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 यिस्‍साना मर्रि दाविद राजाल.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 सुलेमानुंकु रहोबाम पुटतोर. रहोबामुना मर्रि अबियेल, अबियेलुंकु आस्यल पुटतोर.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 आस्यना मर्रि येहोसपात, यहोसपातुना मर्रि योराम, योरामुना तंतुनाल उजियाल पुटतोर.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 उजियाना मर्रि योताम आनि योतामुना मर्रि अहाज, अहाजना मर्रि हिजकियल.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 हिजकियन हेंदाल मनसे पुटतोर, मनसेना मर्रि आमोन, आमोनुना मर्रि योसियाल.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 इस्राएल लोकुल्‍कुन गुलाम कीसि बेबिलोन देसेमते ओयनेंके योसियांक येकोनियेल आनि इंका ईना तम्मुह्‍क आतुर.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 बेबिलोन ओता पजा येकोनियंकु सलितिएल पुटतोर, सलितिएलुन मर्रि जेरुबाबेल.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 जेरुबाबेलुना मर्रि अबियुद, अबियुदुना मर्रि एलकिमु, एलकिमुंकु अजिरल पुटतोर.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 अजिरना मर्रि सादोक, सादोकुना मर्रि याकिम, याकिमुंकु एलहुदल पुटतोर.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 एलहुदना मर्रि एलियाजर, एलियाजरना मर्रि मत्‍तन, मत्‍तानिंकु याकोब पुटतोर.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 याकोबुना मर्रि योसेप, योसेपुन मुत्‍तो मरियम. मरियम “किरिस्‍तु” इनना येसु सामिन यावल आंद.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ई परकारम अब्राहामुनगटाल दाविदुनदाका पडनालुं तंतुल्क. दाविदुनगटाल बेबिलोनते गुलाम कीसि ओयानदाका पडनालुं तंतुल्क. अल्हे बेबिलोनते यहुदिल्कुन गुलाम कीसि ओतागटाल अय्ते येसु किरिस्‍तु पुट्‍टनदाका पडनालुं तंतुल्क आतां.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 येसु किरिस्‍तुना पुटमळ इल्‍हा जर्गता. मरियमुन योसेपुंक तल्किस एर्रा बोट्‍टु कीतुर. योसेप मरियमुन इट्‍टक मुन्‍नेने पवित्र आत्माता हेंदाल मरियमुंकु पीर आता.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 मरियमुन तल्कता योसेप न्‍यायमते ताकाना मनकल मत्‍तोर. अद पीटे मत्‍ता संगति ओन्क तेळियतस्के दान अंटोरा मुन्‍ने बदनाम कियामन्‍नि इन्कुत्‍तोर. अदुनहाटीं बोर्के तेळियाकोंटा मरियमुन होळसना विचारम कीसेक मत्‍तोर.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 गानि इल्‍हा विचारम कीसेक मनानेंके पेनदा दूता कलाते वासि, “योसेपु, दाविदुन वंसमतोना, निमे मरियमुन नीवा मुत्‍तो इंचि ओप्‍कुनालय वेरियमा. बारित्‍ते दाना पीटे मनना पिंडेम पवित्र आत्माहेंदाल आसि मंता.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 अद पेडन कनंता, ओर ओना लोकुल्‍कुन ओरा पापाल्कुनाल पिसागोटंतोर. अदुनहाटीं ओना पोरोल येसु दोस्‍सा,” इंचि वेहता.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 मुन्‍ने पेनदा कबुरतोर रासता पोल्‍ले निजम आयनाहाटीं आता. अद पोल्‍ले इल्‍हा मंता.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “हुळाट, मरमिं आयवा पेगिड्‍क पीर आसि, वरोर मर्रिन कनांता.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 अस्‍के निद्रताल तेदतारित्‍ते योसेप पेनदा दूता वेहता परकारम कीतोर. ओर मरियमुन ओना मुत्‍तो इंचि स्विकारम कीतोर.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 अय्नागानि अद एर पूरानाल ओर दानतोनि मींडा हिल्‍लोर. ओर पेडन पोरोल येसु इंचि दोसतोर.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.