Mateus 1

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु किरिस्‍तुना पेद्‍दाल्कुना तंतुल्क इल्‍हा मंतां. येसुना एनकटा मातिर-दादाल अब्राहाम आंदुर. अब्राहामुना तंतुनाल दाविद राजाल पुटतोर, दाविदुना तंतुनाले येसु सामि वातोर.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्राहामुंक इसाक पुटतोर, इसाकुना मर्रि याकोब, याकोबुना मर्क यहुदल आनि ईना दादालोर-तम्मुह्‍क.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 यहुदाना मर्क पेरेस आनि जेराल, ईरा यावन पोरोल तामरि आंद. पेरेसुना मर्रि हेसरोन, हेसरोनुना मर्रि अराम,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 अरामुना मर्रि अमिनादाब, अमिनादाबुना मर्रि नहसोन, नहसोनिना मर्रि सलमोन,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 सलमोनुना मर्रि बोआज, बोआजुना यावन पोरोल राहोबी आंद. बोवाज आनि ओना मुत्‍तो रूतुंकु ओबेद पुटतोर. ओबेदुना मर्रि यिस्‍सल,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 यिस्‍साना मर्रि दाविद राजाल.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 सुलेमानुंकु रहोबाम पुटतोर. रहोबामुना मर्रि अबियेल, अबियेलुंकु आस्यल पुटतोर.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 आस्यना मर्रि येहोसपात, यहोसपातुना मर्रि योराम, योरामुना तंतुनाल उजियाल पुटतोर.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 उजियाना मर्रि योताम आनि योतामुना मर्रि अहाज, अहाजना मर्रि हिजकियल.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 हिजकियन हेंदाल मनसे पुटतोर, मनसेना मर्रि आमोन, आमोनुना मर्रि योसियाल.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 इस्राएल लोकुल्‍कुन गुलाम कीसि बेबिलोन देसेमते ओयनेंके योसियांक येकोनियेल आनि इंका ईना तम्मुह्‍क आतुर.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 बेबिलोन ओता पजा येकोनियंकु सलितिएल पुटतोर, सलितिएलुन मर्रि जेरुबाबेल.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 जेरुबाबेलुना मर्रि अबियुद, अबियुदुना मर्रि एलकिमु, एलकिमुंकु अजिरल पुटतोर.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 अजिरना मर्रि सादोक, सादोकुना मर्रि याकिम, याकिमुंकु एलहुदल पुटतोर.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 एलहुदना मर्रि एलियाजर, एलियाजरना मर्रि मत्‍तन, मत्‍तानिंकु याकोब पुटतोर.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 याकोबुना मर्रि योसेप, योसेपुन मुत्‍तो मरियम. मरियम “किरिस्‍तु” इनना येसु सामिन यावल आंद.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 ई परकारम अब्राहामुनगटाल दाविदुनदाका पडनालुं तंतुल्क. दाविदुनगटाल बेबिलोनते गुलाम कीसि ओयानदाका पडनालुं तंतुल्क. अल्हे बेबिलोनते यहुदिल्कुन गुलाम कीसि ओतागटाल अय्ते येसु किरिस्‍तु पुट्‍टनदाका पडनालुं तंतुल्क आतां.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 येसु किरिस्‍तुना पुटमळ इल्‍हा जर्गता. मरियमुन योसेपुंक तल्किस एर्रा बोट्‍टु कीतुर. योसेप मरियमुन इट्‍टक मुन्‍नेने पवित्र आत्माता हेंदाल मरियमुंकु पीर आता.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 मरियमुन तल्कता योसेप न्‍यायमते ताकाना मनकल मत्‍तोर. अद पीटे मत्‍ता संगति ओन्क तेळियतस्के दान अंटोरा मुन्‍ने बदनाम कियामन्‍नि इन्कुत्‍तोर. अदुनहाटीं बोर्के तेळियाकोंटा मरियमुन होळसना विचारम कीसेक मत्‍तोर.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 गानि इल्‍हा विचारम कीसेक मनानेंके पेनदा दूता कलाते वासि, “योसेपु, दाविदुन वंसमतोना, निमे मरियमुन नीवा मुत्‍तो इंचि ओप्‍कुनालय वेरियमा. बारित्‍ते दाना पीटे मनना पिंडेम पवित्र आत्माहेंदाल आसि मंता.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 अद पेडन कनंता, ओर ओना लोकुल्‍कुन ओरा पापाल्कुनाल पिसागोटंतोर. अदुनहाटीं ओना पोरोल येसु दोस्‍सा,” इंचि वेहता.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 मुन्‍ने पेनदा कबुरतोर रासता पोल्‍ले निजम आयनाहाटीं आता. अद पोल्‍ले इल्‍हा मंता.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “हुळाट, मरमिं आयवा पेगिड्‍क पीर आसि, वरोर मर्रिन कनांता.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 अस्‍के निद्रताल तेदतारित्‍ते योसेप पेनदा दूता वेहता परकारम कीतोर. ओर मरियमुन ओना मुत्‍तो इंचि स्विकारम कीतोर.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 अय्नागानि अद एर पूरानाल ओर दानतोनि मींडा हिल्‍लोर. ओर पेडन पोरोल येसु इंचि दोसतोर.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.