Mateus 1
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 येसु किरिस्तुना पेद्दाल्कुना तंतुल्क इल्हा मंतां. येसुना एनकटा मातिर-दादाल अब्राहाम आंदुर. अब्राहामुना तंतुनाल दाविद राजाल पुटतोर, दाविदुना तंतुनाले येसु सामि वातोर.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्राहामुंक इसाक पुटतोर, इसाकुना मर्रि याकोब, याकोबुना मर्क यहुदल आनि ईना दादालोर-तम्मुह्क.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 यहुदाना मर्क पेरेस आनि जेराल, ईरा यावन पोरोल तामरि आंद. पेरेसुना मर्रि हेसरोन, हेसरोनुना मर्रि अराम,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 अरामुना मर्रि अमिनादाब, अमिनादाबुना मर्रि नहसोन, नहसोनिना मर्रि सलमोन,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 सलमोनुना मर्रि बोआज, बोआजुना यावन पोरोल राहोबी आंद. बोवाज आनि ओना मुत्तो रूतुंकु ओबेद पुटतोर. ओबेदुना मर्रि यिस्सल,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 यिस्साना मर्रि दाविद राजाल.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 सुलेमानुंकु रहोबाम पुटतोर. रहोबामुना मर्रि अबियेल, अबियेलुंकु आस्यल पुटतोर.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 आस्यना मर्रि येहोसपात, यहोसपातुना मर्रि योराम, योरामुना तंतुनाल उजियाल पुटतोर.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 उजियाना मर्रि योताम आनि योतामुना मर्रि अहाज, अहाजना मर्रि हिजकियल.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 हिजकियन हेंदाल मनसे पुटतोर, मनसेना मर्रि आमोन, आमोनुना मर्रि योसियाल.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 इस्राएल लोकुल्कुन गुलाम कीसि बेबिलोन देसेमते ओयनेंके योसियांक येकोनियेल आनि इंका ईना तम्मुह्क आतुर.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 बेबिलोन ओता पजा येकोनियंकु सलितिएल पुटतोर, सलितिएलुन मर्रि जेरुबाबेल.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 जेरुबाबेलुना मर्रि अबियुद, अबियुदुना मर्रि एलकिमु, एलकिमुंकु अजिरल पुटतोर.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 अजिरना मर्रि सादोक, सादोकुना मर्रि याकिम, याकिमुंकु एलहुदल पुटतोर.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 एलहुदना मर्रि एलियाजर, एलियाजरना मर्रि मत्तन, मत्तानिंकु याकोब पुटतोर.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 याकोबुना मर्रि योसेप, योसेपुन मुत्तो मरियम. मरियम “किरिस्तु” इनना येसु सामिन यावल आंद.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ई परकारम अब्राहामुनगटाल दाविदुनदाका पडनालुं तंतुल्क. दाविदुनगटाल बेबिलोनते गुलाम कीसि ओयानदाका पडनालुं तंतुल्क. अल्हे बेबिलोनते यहुदिल्कुन गुलाम कीसि ओतागटाल अय्ते येसु किरिस्तु पुट्टनदाका पडनालुं तंतुल्क आतां.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 येसु किरिस्तुना पुटमळ इल्हा जर्गता. मरियमुन योसेपुंक तल्किस एर्रा बोट्टु कीतुर. योसेप मरियमुन इट्टक मुन्नेने पवित्र आत्माता हेंदाल मरियमुंकु पीर आता.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 मरियमुन तल्कता योसेप न्यायमते ताकाना मनकल मत्तोर. अद पीटे मत्ता संगति ओन्क तेळियतस्के दान अंटोरा मुन्ने बदनाम कियामन्नि इन्कुत्तोर. अदुनहाटीं बोर्के तेळियाकोंटा मरियमुन होळसना विचारम कीसेक मत्तोर.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 गानि इल्हा विचारम कीसेक मनानेंके पेनदा दूता कलाते वासि, “योसेपु, दाविदुन वंसमतोना, निमे मरियमुन नीवा मुत्तो इंचि ओप्कुनालय वेरियमा. बारित्ते दाना पीटे मनना पिंडेम पवित्र आत्माहेंदाल आसि मंता.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 अद पेडन कनंता, ओर ओना लोकुल्कुन ओरा पापाल्कुनाल पिसागोटंतोर. अदुनहाटीं ओना पोरोल येसु दोस्सा,” इंचि वेहता.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 मुन्ने पेनदा कबुरतोर रासता पोल्ले निजम आयनाहाटीं आता. अद पोल्ले इल्हा मंता.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “हुळाट, मरमिं आयवा पेगिड्क पीर आसि, वरोर मर्रिन कनांता.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 अस्के निद्रताल तेदतारित्ते योसेप पेनदा दूता वेहता परकारम कीतोर. ओर मरियमुन ओना मुत्तो इंचि स्विकारम कीतोर.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 अय्नागानि अद एर पूरानाल ओर दानतोनि मींडा हिल्लोर. ओर पेडन पोरोल येसु इंचि दोसतोर.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.