Mateus 19

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इव अन्‍नि पोल्‍लें वेहामळ आतारित्‍ते येसु गालिल एरियाताल पेय्सि योर्दन बेरेडता हब्बेर ओड्‍डुंक मनना यहुदिया एरियाते होत्‍तोर.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 अस्‍के वेल्‍लेन मंदि ओना पज्जो होत्‍तुर. येसु ओर्कुन बिमारकुनाल बेस कीतोर.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 अगा इच्‍चुर परिसिल्कगुडा वातुर. येसुना पट्‍टु हूळना इंचि, “मूसाना नियम परकारम, बद कारनमताहाटीं अयना मुत्‍तोन होळसिय्या वच्‍चा?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 येसु इल्‍हा जवाब हीतोर, “बस्के अय्ते पेन मनकन कीतानो, अस्‍केन ओर्कुन मांड्‍सा मुरतळ इल्‍हा इंचि कीता. इदु मिमेट हदवा हिल्‍लिरा?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 दीनाहाटीं मांड्‍सा यावन-बाबान होळसिसि, ओना मुत्‍तोन पीसि मनांतोर. ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 अदुनहाटीं ओर इव्वुर उंदे मेंदुल आसि मनांतुर. इल्‍हा पेने ओर्कुन कल्‍पताहाटीं, मनकल वेरे कियानायो,” इंचि इत्‍तोर.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 इद केंजसि, “अल्हा अय्ते मरि, मनकल ओना मुत्‍तोंक सोडसिट्‍टि हीसि होळसियना आदेस मूसाल बारिंक हीतोर?” इंचि परिसिल्क मर्रा पूसकीतुर.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मीवा मनसु बंडालेसीं मत्‍ताहाटीं मूसाल मुत्‍तोह्‍कुन होळसिय्या वच्‍चु इत्‍तोर, गानि मुन्‍नेटाल इसोंटा रिवाज मनाहिल्‍ले.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 नना मीकु वेहासेक गदा, बोरन्‍ना ओना मुत्‍तोन बोगमतनमता कारनम तप्‍पा वेरे कारनमते होळसिसि इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर बोगमतनम कींतोर.” इल्‍हा इत्‍तोर.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 इद केंजसि ओना सिस्युल्क ओन, “अय्ते मुत्‍तो मुय्दोन नड्‍डुम इसंटा लेक्‍का मत्‍ते मरमिं आयाकोंटेन सूटि,” इंचि इत्‍तुर.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 येसु ओर्कु इल्‍हा समजांस्तोर, “मिमेट इत्‍ता पोल्‍लेतुन ओप्कुनमळ अंटोर्क कुदुरो, गानि बोनकु अय्ते ई पोल्‍लेन पीसि ताकना ताकत पेन हीतनो ओरे ओप्कुना परांतोर.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 बारित्‍ते बोरो-बोरो तलुह्कुना पीटाले आडिगुंलोर्क आसि पुटतोर मंतुर, मनकालोरा कयदालगुडा आडिगुंलोर्क आतुर मंतुर, आनि स्वर्ग राज्येमता हेंका इच्‍चुर मंदि मरमिं आयाकोंटा मंतुर. इंचि बोर्क अय्ते ई पोल्‍लें नच्‍चंतंगो ओर इदुन ओपकुनिरकांटी.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 पजा इच्‍चुर लोकुल्‍क ओरा पिलाल्कुनपोर्रो येसु कय इर्सि पारतना कियाना इंचि ओनगा पीसि वातुर, गानि सिस्युल्क ओर्कुन रांगतुर.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 गानि येसु, “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. स्वर्ग राज्येम इसंटोरदे आंद,” इंचि इत्‍तोर.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 पजा येसु पिलाल्कुनपोर्रो कय इर्सि अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.येसु पिलाल्कुन केयतोर|src="CN01771B.TIF" size="col" ref="19:15"
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 वरोर मनकल येसुनगा वासि, “गुरु, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर गावाले मत्‍ते नना बव बेसता कबाह्‍क कीते सरे?” इंचि पूसकीतोर.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर, “बेस इत्‍ते बतल, नाकुन बारि पूसकींतिन? बेसतद अय्ते सिराप पेन उंदे आंद. ओक्‍कला नीकु बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर गावाले अनपिस्‍ते पेनदा आदेसकुना परकारम ताका,” इत्‍तोर.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “बव आदेसकु?” इंचि आ मनकल इत्‍तस्के, “बोने हव्कमा, बोगमतनम कियमा, दोंगातनम कियमा, आबद्‍दम गवाइ हियमा,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 नीवा तल्‍लुर-बाबाना कदर कीम. नीवद निमे बच्‍चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम.” इंचि येसु वेहतोर.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 अस्‍के, “नना अय्ते इव अन्‍नि कीसेकेन वातन, इंका नावा लोप्पो बतल तक्‍को मंता?” इंचि आ लेय्योड येसुन इत्‍तोर.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 अस्‍के येसु इत्‍तोर. “ओक्‍कला नीकु सत्‍तेमते पुरागा आयानद मत्‍ते, होन, निहगा बतल अय्ते मंता अदुन पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्‍के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार. पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्‍तोर.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 गानि ओनगा सोम्मु वेल्‍लेन मत्‍ताहाटीं ई पोल्‍ले केंजसि लेय्योड सिम्मरा आसि पेय्सि होत्‍तोर.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 अस्‍के येसु ओना सिस्युल्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, स्वर्ग राज्येमते सिरमंत मनकल होळियमळ इत्‍ते वेल्‍लेन कस्‍टम.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 नना मर्रा वेहांतन, पेनदा राज्येमते सिरमंत मनकल होळियमळकन्‍ना लोटापेटा सूदि बोंगाताल होनमळ अल्कगा मनंता,” इत्‍तोर.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 इद केंजसि सिस्युल्कुंक वेल्‍लेन इचंत्रम आता. अदुनहाटीं, “अय्ते मरि मुक्‍ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि पूसकीतुर.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 अस्‍के येसु सिस्युल्कुनहेके हूळसि, “मनकालोरतोनि अय्ते इद आयापर्रो, गानि पेन मात्रम अन्‍नि किया पर्रंता.” इंचि इत्‍तोर.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 अस्‍के पत्रु येसुन इल्‍हा इत्‍तोर. “हूळा, मोमोट अय्ते मत्‍तद-हिलवद अन्‍नि होळसिसि नीवा पज्जो वातोम. अय्ते माकु बतल दोर्कार?” इत्‍तोर.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 “नना मीकु निजम वेहांतन, पूना दुनियाते, मनकना रूपमते पुटतोन नना नावा महिमाता राजगद्‍देपोर्रो उद्‍दंतन, अस्‍के नावा पज्जो मनानोर मिमेटगुडा पन्‍नेंड राजगद्‍देन पोर्रो उद्‍दिसि, इस्राएलना पन्‍नेंड गोत्राल्कुनोरा न्‍यायम कीकिर.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 अचोने आयका नावाहाटीं बोर अय्ते लोन-दारातुन, दादल-तम्मुह्‍कुन, अक्‍कल-हेलाह्कुन, तल्‍लुर-बाबोन, पिलाल्कुन, इंका बूमिं-जेगान होळसीतुरो ओर्कु आ होळसीतवुंकन्‍ना नूर अंताल्‍क एक्‍को दोर्कार. इंका ओर बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानुर.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 गानि मुन्‍ने मत्‍तोर वेल्‍लेटुर पज्जो आयानुर. पज्‍जोटोर मुन्‍ने आयानुर,” इंचि येसु ओन इत्‍तोर.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.